Páginas

21 agosto 2015

Videos preventivos de emergencia accesibles para personas sordas - Chile

Recientemente en la Oficina Nacional de Emergencia se realizó la presentación del proyecto “Gestión de Riesgo de Desastre al Alcance de Todos”, que es una iniciativa financiada por el Fondo Nacional de Proyectos Inclusivos de SENADIS de Chile.

Este proyecto busca promover el acceso de las personas en situación de discapacidad a información importante relacionada con acciones de prevención y preparación frente a una emergencia.

El material audiovisual preventivo y de preparación con que cuenta la ONEMI ante diversas amenazas de origen natural y generado por el ser humano tales como sismos, tsunamis, aluviones, inundaciones, familia preparada, incendios forestales e incendios estructurales en formato audiovisual cuenta con lengua de señas chilena y subtítulos, lo que facilitará el acceso de este material a las personas sordas.

Este material está siendo distribuido a las Direcciones Regionales de ONEMI y SENADIS, e instituciones validadas por el Servicio Nacional de la Discapacidad. Además, estará publicado en los sitios web de dichas instituciones y en sus redes sociales.

Aquí los videos:

Inundaciones:


Tsunami:


Aluviones:


Incendios forestales:


Erupciones volcánicas:


Incendios estructurales:


Sismos:

19 agosto 2015

Los Regalos - Compañía de Teatro Físico



Navegando en Facebook, me topé con un aviso y un vídeo corto dando un avance de lo que será la obra de teatro "Los Regalos" de la Compañía de Teatro Físico.  Me puse en contacto inmediatamente para preguntar si la obra presentan escenas con voz, recibí la buena noticia que no.  

Seguro dirán ¿Porqué buena noticia?.  Les cuento, a las personas sordas nos encanta el teatro. Lamentablemente, son poquísimas las oportunidades que tenemos para poder disfrutar de un teatro que podamos entender, osea que sea accesible.  Al no poder escuchar a los actores que expresan sus diálogos con voz, nos es imposible poder seguir una obra sin que ésta cuente con medios visuales adicionales sean estos subtítulos o con uno o dos intérpretes de lengua de señas que se colocan a un costado del escenario.  Los actores al moverse, y nosotros al estar a una distancia, nos es prácticamente imposible poder seguir la obra y leer los labios.

La obra "Los Regalos" se desarrolla como lo señalan usando el lenguaje de las máscaras, la acrobacia y el clown.  Es decir no presentarán diálogos con voz.  En este sentido, será una obra que podrán disfrutar todas las personas, incluyendo las personas sordas. ¡Vamos a verla!

Esta obra trata sobre un padre y sus dos hijos hombres viven solos en una casa sin mujeres. Las labores más cotidianas se vuelven verdaderas aventuras cuando preparar el desayuno, bañarse o hacer las tareas son afrontadas por tres hombres sin experiencia. El viaje que Hermano Mayor deberá hacer para salir de casa será el punto de partida para nuestra historia. (textos tomados de https://www.facebook.com/events/495659110600814/)


Otra buena noticia, es que esta obra se presentará hasta el 20 de setiembre justo antes de la semana internacional de la persona sorda donde habrán muchas actividades que se están desarrollando con motivo de celebración y que pronto incluiremos en este blog.

----------------------------------------------------------------------

INFORMACIÓN GENERAL:

Estreno: viernes 28 de agosto

Funciones: breve temporada del viernes 28 de agosto al domingo 20 de setiembre

Hora: 8:00 pm

Lugar: Teatro Ensamble (Av. Bolognesi 397 Barranco)

Entradas en Teleticket de Wong y Metro

Precios regulares:
General: 40
Estudiantes: 20

Precios Pre-venta:
General: 30
Estudiante: 15

FICHA TÉCNICA:

Elenco
Diego Cabello
Eduardo Cardozo
Miquel De la Rocha

Idea Original
Diego Cabello
Fernando Castro

Dramaturgia
Fernando Castro
Federico Abril

Realización de Máscaras y Dirección de arte
Ana Cecilia Chung

Vestuario y Asistencia de arte
Alonso Núñez

Música Original
Giovana Núñez (La lá)

Ilustraciones y Redes Sociales
Víctor Ynami

Video y Diseño Gráfico
TAG Estudio Gráfico

Prensa
Carla Revilla

Administración:
Wilber León

Producción Ejecutiva
Margarita Reyes

Asistencia de Producción
Ana Claudia Moca

Asistencia de Dirección
Telmo Arévalo

Dirección General
Fernando Castro

Producción General
Compañía de Teatro Físico

14 agosto 2015

Max-i-mime


Maxim Fomitchev - mas conocido por su nombre artístico Max-i-mime es una persona sorda oriunda de Moscú, Rusia quien empezó a actuar y realizar presentaciones como mimo y payaso desde la temprana edad de 13 años.

Maxi-i-mime actualmente trabaja como payaso para la prestigiosa compañia Cirque du Soleil que tiene un show permanente en Las Vegas.  Actualmente está actuando para el show llamado "Zarkana" como payaso líder "Hocus" desde el julio del 2014. 

Max-i-mime personificando a "Hocus" a la izquierda.
Para llegar donde está hoy en día ha pasado por muchas experiencias y estudios.
Ha estudiado en la conocida y especializada Universidad de Shukin (Moscú) donde realizó estudios varios años y ostenta grados en: historia de teatro, historia de vestimenta para teatro, métodos de actuación hasta llegar a tener una maestría en teatro y pantomima, esta última que fue una carrera de cinco años. 

Desde ahi su carrera a ido en asenso, cuando fue a los Estados Unidos para actuar en el festival "Deaf Way" en el año 1989, el señala que su vida cambió.  Tanto así que dos años luego se mudó a vivir a Canadá en Vancouver.   Ha participado en compañías de teatro como también presentaciones solo.

Aquí vamos a colocar algunos de sus videos que he encontrado en la web.  Es realmente excelente, espero que lo disfruten.  Es un gran modelo a seguir para aquellas personas sordas que aspiran a continuar su formación y desarrollo como mimo, payaso o como actores.




Este video no se puede incrustar, pero hagan click aqui y lo verán https://youtu.be/srKXnYR8QgA



Lo pueden serguir a través de redes sociales:

Twitter: @Maximime


Fotos e información tomada de: http://www.maximime.com/

12 agosto 2015

Sobre la serie Amor de Madre


América Televisión es un canal de televisión abierta en el Perú. El día de ayer estrenaron una nueva serie llamada "Amor de Madre" realizada por Del Barrio Producciones fundada Michelle Alexander.

Esta serie o novela, tiene como objetivo brindar un homenaje a la mujer peruana contando 5 historias de madres que luchan y perseveran.

Una de las 5 historias, corresponde al personaje de Clara (interpretada por Pierina Carcelén) que tiene un hijo sordo Hugo (interpretados por Thiago Basurto- como Hugo de niño, Stefano Salvini- Hugo de grande) quien al iniciar la novela vemos que aprende a comunicarse con su madre en lengua de señas. Luego, cuando el y su madre se disponen viajar a Lima, el bus interprovincial en el que viajaban se despista y cae a un abismo, el pequeño Hugo se pierde y su madre luego de recuperarse del accidente inicia una intensa búsqueda.

De muy buenas fuentes sé que la productora contó con asesoría de una organización especializada además que contó con un coach sordo apoyado por sus intérpretes de lengua de señas para que tuvieran información de primera mano sobre sordera y las personas sordas. Con el coach los actores pudieron aprender sus diálogos del guión en lengua de señas para la novela.

Hasta ahí todo muy bien. Entonces con gran expectativa ayer, al igual que muchisimas personas que hemos estado atentos a los resultados de este trabajo, me senté a ver la serie en canal 4 (America Televisión).

Grande fue mi decepción ver que no contaba con medios visuales alternativos que nos permitan entender lo que sucede en la serie- llámense estos closed captions (subtítulos ocultos), subtítulos, o un aviso siquiera que subirán el video a la web accesible para nosotros, o por ultimo un recuadro con interprete de lengua de señas que también podría difundirse por web o en horario distinto al usual.

Me imagino que también el Coach que apoyó a los actores y quien dedicó horas de trabajo para enseñarles lengua de señas así como asesorarles también, se habrá quedado sin entender el primer capítulo. No puedo dejar de sentir mi malestar por esta falta de respeto al gran trabajo realizado por el Coach y de los interpretes de señas que lo acompañaron.

Esta serie o novela, va a tener un impacto muy grande en los televidentes, debería aprovechar al máximo esta exposición para generar una imagen positiva, inclusiva, que valora la identidad e idioma que usan las personas sordas al proyectar un personaje con sordera en la serie.

Pero si esta serie no es accesible para nosotros ni siquiera vía web, pienso que pueden quedar vacíos que se prestan a malos entendidos por ejemplo el público puede pensar que las personas sordas podemos ver esta serie sin subtítulos porque somos hábiles leyendo labios. No hay nada mas equivocado que eso. Resulta muy difícil poder seguir los diálogos de los personajes en televisión. 

Adicionalmente se tiene que tener especial cuidado con el vocabulario que utilizan- como les digo yo no pude entender nada, pero mi esposo que es oyente, me dijo que en la escena donde se ve a Hugo en el cuarto con los animales y una señora le acerca un plato de comida se refieren a el con la palabra "mongo". Esto si me pareció de mal gusto y extraño. Esa palabra ha sido y sigue siendo considerada como un insulto para las personas con discapacidad intelectual. Nuevamente en televisión nacional es importante tener mayor cuidado con los términos a usar, sobretodo siendo el castellano un idioma tan rico y en el que hay mejores vocablos para referirse al niño en esa escena. Si bien esta serie es una ficción, no es bueno utilizar palabras que resulta ofensivas para referirse a personas con discapacidad.

Si esta novela tiene pensado en homenajear a la madre peruana tal como lo publicitan, han debido pensar en las madres sordas que también quieren participar de este acontecimiento televisivo donde muchas personas y familias se reunirán y conversarán sobre la novela. Al dejarlas de lado no podrán siquiera participar en estas conversaciones que ocurren por ejemplo a la hora de ver la serie, o en momentos de espacios compartidos familiares como la cena.

Esta novela con accesibilidad (closed captions o subtítulos u otros medios visuales) podría marcar la pauta y sentar un precedente siendo ejemplo o modelo de serie digno de imitar en el sentido de accesibilidad. Así como podría ser considerada como pionera en su género al cumplir con la ley de Radio y Televisión y la ley general de la persona con discapacidad al ser accesible.

Espero que este breve artículo pueda ser leído por la productora y los responsables de América Television y puedan hacer un esfuerzo para colocar medios visuales que nos permitan disfrutar esta tan esperada serie. Lo ideal sería que cuente con subtítulos.

Soñando en grande quizás en un futuro piensen también en contar con talentosos actores sordos para próximas nuevas series ya que en esta serie tengo entendido que ya concluyeron las grabaciones.


Theme design by CES Angel