Páginas

30 junio 2015

Matti Makkonen y los SMS


Desde que tuve teléfono celular, me pareció genial que éste tuviera un servicio de mensajes cortos para la comunicación.  No se me ocurrió investigar, pero me parecía genial poder utilizar mensajes de texto para comunicarme con otras personas y no tener que recurrir al apoyo de terceros.

Muchísimas personas sordas utilizamos los SMS como una de las principales vías de comunicación por teléfono móvil.  A través del SMS podemos entablar una comunicación por mensajes con personas oyentes de manera directa. 

Gracias al twitter de @DifuSord me entero que el creador de los SMS fue un ingeniero finlandés llamado Matti Makkonen y que justo ha fallecido el día 26 de junio de este año 2015.

Desde este blog, damos gracias a Matti Makkonen por esta forma de comunicación accesible que nos ha facilitado y continua siendo un medio de comunicación alternativo y directo para las personas sordas.

Aquí un video donde le hacen una entrevista sobre ello.



Fuentes: 

https://www.fayerwayer.com/2015/06/murio-matti-makkonen-el-creador-del-mensaje-de-texto/?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter

24 junio 2015

MSAD village deafies

El Colegio de Sordos estatal de Minesota- MSAD por sus siglas en inglés (estados unidos) ha tenido la genial idea de hacer un vídeo musical utilizando una adaptación de la muy conocida canción de los Village People "YMCA".  No conozco a quien se resista bailar ante esta canción, y es para muchos es una canción infaltable en tonos.

Lo que han hecho es cambiar la letra de la canción por una invitación a las personas sordas y sus familias para que vayan a estudiar al colegio MSAD.  Simplemente genial.  La invitación es realmente motivadora.

Les dejo aquí los videos de MSAD y la canción original de los village people para que lo disfruten tanto como yo.  (pueden activar los subtítulos activando el ícono CC).  Nota: están utilizando ASL - American Sign Language (Lengua de Señas Americana)




Video original de los Village People "YMCA"

12 junio 2015

Melodía Silenciosa



Esta es una película corta (diez minutos) dirigida por Prasanth Varma en el 2014.

Sinopsis: 
Es una historia de amor de chica que es sorda y profesora de niños sordos y su vecino que recién se ha mudado y empiezan a comunicarse utilizando posters.  Tiene un final muy feliz y tierno.

El video se encuentra con subtítulos en inglés y en lengua de señas de la india.



Las voces del silencio


Las Voces del Silencie o Más Allá del Silencie, es una película alemana de 1996 dirigida por Caroline Link a partir de su libro.

Esta película nara la historia de Lara, hija de padres sordos que desde niña hace de intérprete para sus padres en las distintas actividades de la vida diaria. Una navidad, su tia Clarissa que es una aficionada a la música le regala un clarinete y empieza a interesarse por la música. 

Con el tiempo Lara se vuelve una talentosa clarinetista y con 18 años desea mudarse al conservatorio de Berlín, algo que tiene que conciliar con la dependencia de su padre, Martin.

Premios y reconocimientos:
1997: Nominada al Oscar: Mejor película de habla no inglesa
1997: Festival de Tokyo: Mejor película


04 junio 2015

Análisis y recomendaciones para una mejor accesibilidad en televisión

Este artículo tiene como objetivo analizar/evaluar la situación actual en el Perú sobre las medidas de accesibilidad en la televisión peruana en particular sobre el uso del recuadro con intérprete de lengua de señas peruana.

La normativa peruana a través de la Ley Nº 28278 (Ley de Radio y Televisión del Perú) en su artículo 38° señala:
Artículo 38.- Personas con discapacidad.  Los programas informativos, educativos y culturales de producción nacional, transmitidos por el Instituto de Radio y Televisión del Perú, incorporan medios de comunicación visual adicional en los que se utiliza lenguaje de señas o manual y textos, para la comunicación y lectura de personas con discapacidad por deficiencia auditiva.
Los programas informativos, educativos y culturales de producción nacional, transmitidos mediante radiodifusión por televisión, incorporan optativa y progresivamente, el uso de medios visuales adicionales.
La Ley Nº 29973 (Ley General de la Persona con Discapacidad) señala lo siguiente:
Artículo 22. Accesibilidad en los medios de comunicación
22.1 El Ministerio de Transportes y Comunicaciones promueve y regula las condiciones de accesibilidad para la persona con discapacidad, que deben garantizar los medios de comunicación, públicos y privados, así como los prestadores de servicios de telecomunicación.
22.2 Los programas informativos, educativos y culturales transmitidos mediante radiodifusión por televisión cuentan con intérpretes de lengua de señas o subtítulos. 
Con estas dos normas, queda claro que los programas de televisión tienen que hacer sus programas culturales, educativos, informativos tanto públicos como privados deben contar con lengua de señas o subtítulos.

Una realidad importante a considerar es que en el Perú, la gran mayoría de personas sordas a lo largo y ancho del país no cuenta con buenos niveles de lectura y escritura, por lo que la mejor opción por ahora resulta contar con un recuadro con intérprete de lengua de señas, eso no significa que hay que descartar la opción del subtitulado. Lo ideal sería que se cuente con ambos interprete de señas y subtítulos. Además muchas personas sordas que no se comunican en lengua de señas y necesitan leer los subtítulos (por ejemplo adultos mayores)  La colocación de ambos ayudará en gran medida a que las personas sordas mejoren sus habilidades de lectura y amplíen su vocabulario en castellano.  La imagen que adjuntamos, que fue preparada por personas sordas en Argentina (a través de NotiSor), habla por sí sola:



En el Perú, diversos intérpretes de lengua de señas son empleados o contratados en distintos canales de televisión abierta para interpretar las noticias, o programas específicos que se dan (TV Perú, Frecuencia Latina, Canal del Congreso de la República). La comunidad sorda aplaude y agradece los grandes esfuerzos que vienen realizando cada uno de ellos al trabajar hacia una televisión accesible para todos, incluyendo a las personas sordas entre sus audiencias.
No obstante, muchísimas personas sordas, entre las que me incluyo, creemos que se necesita mejorar muchos aspectos que espero resumir aquí en estos 5 puntos (que están sin orden de importancia). Además se necesita ampliar la cobertura a más programas no solamente programas informativos (noticias).
1. Tamaño y ubicación del recuadro

Analizando por distintas fotos, queda en evidencia que no hay un estándard u orden de tamaño y ubicación del recuadro con el interprete de lengua de señas entre los distintos canales.  No soy experta en photoshop ni en edición de fotos como para hacer un análisis más riguroso, no obstante inspirada con el ejercicio hecho por FundaSordo (ver aquí: https://www.facebook.com/FUNDASORDO/photos/a.255588354534075.59388.253587018067542/629876423771931/?type=1&theater), es que hice lo propio para el Perú con algunas fotos propias y otras tomadas del internet.


Como podrán ver, no todas las fotos tienen la misma resolución ni tamaño, pero creo que con este ejercicio se puede ver claramente que no hay uniformidad en la ubicación del recuadro, en el color de fondo del recuadro, la ubicación del intérprete (mas adelante o más atrás de la cámara), la ubicación de los textos (titulares, noticias, entre otros).  Por otro lado, lo más importante aquí es que en la práctica, el tamaño de los recuadros en todos los programas, resultan muy pequeños para que las personas sordas y personas sordas con baja visión puedan ver bien al intérprete de lengua de señas y entenderlos.
La normativa peruana no especifica o presenta indicaciones técnicas como si existen en otros países, en los que muchos rigen que sea la mitad de un cuarto de pantalla. Tampoco existen precisiones sobre la ubicación del recuadro en la pantalla, el color de fondo, ni la ubicación del intérprete de señas (para que se le vea medio cuerpo o un poco más).

Cuando vemos vemos televisión y prestamos atención al intérprete de lengua de señas, terminamos poniendo mucho esfuerzo visual en el recuadro para ver bien al intérprete tanto así que terminamos con un cansancio visual luego de ver un rato. Imagínense como será para una persona sorda ver un programa largo, o un debate de candidatos/as, o un programa técnico.  Muchos de nosotros quizás veremos un rato y de ahí apagaremos la televisión.  Ver el programa con un recuadro tan pequeño resulta tan extenuante como leer los labios- agotador. Lo positivo es que como son tan pocos los programas de televisión que cuentan con accesibilidad es que tienen un audiencia asegurada y fiel y sus programas siempre son vistos por las personas sordas. 

Es necesario que el recuadro pueda ser más grande o puedan encontrar mecanismos diversos como en las fotos que muestro a continuación, que resultan mucho mejores que colocar un recuadro pequeño durante la transmisión del programa.




Otro ejemplo e iniciativa muy interesante está ocurriendo en Irlanda del Norte donde un canal de televisión de Noticias "BBC Newsline" esta subiendo al Facebook un resumen de noticias en la que se ve a la conductora del programa y un intérprete a su lado. (ver foto)


Para verlo, entren a este link en Facebook: https://www.facebook.com/BBCNewsline y van a encontrar semanalmente los videos que menciono.

2. Vestimenta del intérprete de lengua de señas y color de fondo del recuadro.

Segundo aspecto importante a mejorar, es la vestimenta del intérprete de señas en la televisión.  Si bien el código de ética de los interpretes de lengua de señas, establece algunas indicaciones básicas como utilizar vestimenta color entero y que haga contraste con el color de la piel del intérprete para que se pueda mejor visualizar el movimiento y forma de sus manos al hacer las señas.  En televisión, estas reglas son aun más importantes dado que al ser el espacio del recuadro reducido, se necesita ser aún más estricto.  Vestimenta a cuadros, o con estampados, o con accesorios (corbata, pullover o chaleco, tirantes, collares, pulseras, chalina, aretes grandes, sortijas o pulseras grandes) dificultan el poder ver claramente las señas y el deletreo.  Ayuda bastante que los intérpretes puedan remangarse dejando ver bien las manos y parte del brazo. En la foto que he puesto, podrán ver que cuando la manga no cubre todo el brazo, permite mejor visibilidad de las manos.  Es importante tener cuidado con no cubrirse la cara con mucho cabello, es necesario que la cara esté despejada y se pueda ver la cara en su totalidad para poder mejor ver la expresiones faciales y movimientos de la boca que acompañan la seña.
El color de fondo del recuadro es importante porque ayuda a visualizar mejor al intérprete y al momento que éste deletrea no se pierde o se mezcla con el color de fondo.  Pienso que se ve mejor cuando el color de fondo no es blanco o de otros colores muy claros.

El Consejo Nacional de Atención Integral a la Persona con Discapacidad de El Salvador nos trae unas imágenes donde enseñan como deben vestirse los intérpretes de lengua de señas cuyas fotos reproducimos aquí:  (fotos fueron tomadas de este link: https://www.facebook.com/conaipd/photos/a.302848979790903.69605.264469353628866/841290982613364/?type=1&theater


 



3. Respeto de los tiempos de interpretación (para interpretaciones que duran más de 30 minutos)

Para que la interpretación en lengua de señas se dé de la mejor manera y con calidad, es importante tener en cuenta los tiempos de interpretación.  Algunos programas de televisión exceden los 30 minutos continuos por ejemplo, debates en el congreso de la república, debates de candidatos, mensajes a la nación por parte del presidente de la república, entre otros.  En transmisiones en vivo que excedan 30 minutos, es importante considerar dos intérpretes para el trabajo y que se turnen cada 30 minutos.  De esa manera la calidad de interpretación se mantendrá en condiciones óptimas. Cuando un intérprete de lengua de señas interpreta simultáneamente por mucho rato (mas de una hora) la calidad de interpretación baja por que es un trabajo físico extenuante, sobre todo si los temas a interpretar resultan muy técnicos.  Sería ideal que los intérpretes puedan tener acceso al contenido del programa a interpretar con un poco de tiempo anterior a la interpretación, de esa manera podrán programarse, escoger mejor el vocabulario en señas y prepararse mejor para ejercer su función.


4. Interpretación, espacio de señas y expresiones faciales.

La lengua de señas necesita del espacio y el movimiento para poder comunicar; por lo tanto, cuando se graba un intérprete este tendrá que tener alrededor lo que en jerga audiovisual se conoce como “aire”. De esta forma evitamos cortarle las manos o brazos cuando hable.

Este espacio" físico se extiende hacia arriba, a ambos costados, y hacia abajo como se puede apreciar un poco en la foto.  En este sentido, al momento que se ubique el intérprete de lengua de señas frente a la cámara para el recuadro de la televisión, es importante que se pueda mover y utilizar este espacio físico adecuado para interpretar.  Si la cámara enfoca muy de cerca al interprete de lengua de señas, no va a tener espacio suficiente para poder interpretar correctamente el vocabulario que se ubica en los lados, o en la parte de arriba o en la parte de abajo o va a tener que encoger sus hombros y hacer la seña fuera de lugar por no tener el espacio adecuado para hacer la seña.  Para evitar esto, es importante coordinar con antelación y realizar algunas pruebas para ver que el espacio de señas se mantenga intacto y el interprete pueda mover sus brazos y manos con naturalidad.  Ayuda colocar una marca en el suelo con una "x" la ubicación exacta del interprete para que se pare antes de que empiece la grabación. Por otro lado, en televisión, al contar con un recuadro tan pequeño, es importante que los intérpretes de lengua de señas desarrollen y maximicen sus expresiones faciales.  
Así como puedan también transmitir el "tono" en el que están interpretando para poder así mejor distinguir si es la conductora la que habla o el que está hablando por enlace telefónico o si se trata de una voz grabada en off.  Espero que esto último se entienda, porque sucede que al momento de ver la interpretación una se pierde y no sigue el hilo de quién está hablando durante el programa.
Como mencioné antes, es importante que los intérpretes de señas puedan acceder al contenido del programa con un poco de antelación.  Esto ayuda a que los interpretes puedan prepararse y puedan dar un mensaje lo más cercano a lo que se está dando en el programa.  Hay muchos sinónimos que pueden cambiar el sentido de lo que se está transmitiendo y confundir a las personas sordas que están viendo el programa.  Es importante que los interpretes de lengua de señas hagan su máximo esfuerzo por transmitir fielmente el contenido del mensaje/programa y no distorsionar o cambiar su contenido o sentido. Para evitar que esto suceda, vuelvo a repetirlo, los programas deben de facilitar los contenidos a los intérpretes antes de ejercer su función.


5. Textos o imágenes durante el programa (titular de la noticia, barra de noticias corrediza, tuits de redes sociales, vídeo de la noticia, anuncios o publicidad entre otros).  

Los programas de televisión, sobre todo informativos (noticias) cuentan con muchos elementos en la pantalla que distraen a uno de ver el recuadro de interpretes de lengua de señas.  A veces los titulares son muy grandes o largos y tapan una parte del recuadro, también hay avisos publicitarios que van cambiando y por ultimo hay barras con información en texto que va girando o tuits que comentan la noticia entre otros.  Estos elementos se encuentran generalmente en la parte inferior de la pantalla y es tan grande y usualmente esta muy cerca del recuadro donde se ubica el intérprete de lengua de señas.  Estos elementos al ser de alguna manera llamativos, jalan la vista al espectador durante la visión del programa y resultan en distracciones, cansando aun más a la persona sorda que tienen que ver al intérprete y también distraerse con estos elementos en la pantalla.
Creo que aquí para programas informativos, sería ideal que tenga un look "minimalista" en la pantalla o se puedan evaluar como colocar estos elementos para que no distraigan tanto al espectador.
Bueno creo que con estos 5 puntos, he podido resumir y dar algunas ideas de lo que se debe mejorar con la intención de que se puedan ir haciendo algunas mejoras. Entiendo, que al no estar normado, muchas de las cosas aquí mencionadas escapen de las manos de los canales de televisión o de los productores.  Por ello, creo que se hace necesario desarrollar más actividades para garantizar y promover una televisión más accesible en el Perú.  Sería interesante que se pueda formar un grupo de trabajo o comisión para desarrollar propuestas que puedan abarcar: 


  • Desarrollar un protocolo o normas adicionales que brinden especificaciones técnicas y orientaciones a los canales de televisión en cuanto a la colocación del recuadro con intérprete de lengua de señas y el subtitulado.   Aquí se podría formar un grupo de trabajo conformada por CONADIS, Ministerio de Transportes y Comunicaciones, Defensoría del Pueblo, asociaciones de personas sordas y asociaciones de interpretes, quizás congresistas interesados en mejorar esta legislación.
  • Sostener reuniones o informar a los canales de televisión la necesidad de mejorar, y conversar con los intérpretes de lengua de señas en caso estuvieran en falta (por ejemplo vestimenta inadecuada) de manera tal que en tanto se desarrolle normas técnicas específicas se pueda ir avanzando en cuanto al tamaño del recuadro y otros aspectos mencionados aquí en este artículo.
  • Organizar charlas de capacitación a la comunidad sorda sobre sus derechos, ¿cómo hacer una denuncia Sociedad de Radio y Televisión del Perú o Indecopi?. Aquí nos podrían ayudar la Defensoría del Pueblo y/o la Clínca Jurídica de Derechos de las Personas con Discapacidad.
  • Realizar estudios o pruebas con institutos o universidades que tienen carreras de comunicación audiovisual para encontrar propuestas y alternativas de solución creativas para una mejor accesibilidad.
  • Solicitar a los canales de televisión puedan ampliar su programación y no limitarse solamente a programas informativos (noticias).
Si se les ocurren más ideas, bienvenidas estas sean y unámonos para poder mejorar la accesibilidad en la televisión Peruana. 

Concluyo este artículo con una imagen de FundaSordo que brinda recomendaciones para los intérpretes de lengua de señas que trabajan en la televisión: (fuente: https://www.facebook.com/FUNDASORDO/photos/a.255588354534075.59388.253587018067542/829935140432724/?type=1&theater)



Theme design by CES Angel