Páginas

12 agosto 2015

Sobre la serie Amor de Madre


América Televisión es un canal de televisión abierta en el Perú. El día de ayer estrenaron una nueva serie llamada "Amor de Madre" realizada por Del Barrio Producciones fundada Michelle Alexander.

Esta serie o novela, tiene como objetivo brindar un homenaje a la mujer peruana contando 5 historias de madres que luchan y perseveran.

Una de las 5 historias, corresponde al personaje de Clara (interpretada por Pierina Carcelén) que tiene un hijo sordo Hugo (interpretados por Thiago Basurto- como Hugo de niño, Stefano Salvini- Hugo de grande) quien al iniciar la novela vemos que aprende a comunicarse con su madre en lengua de señas. Luego, cuando el y su madre se disponen viajar a Lima, el bus interprovincial en el que viajaban se despista y cae a un abismo, el pequeño Hugo se pierde y su madre luego de recuperarse del accidente inicia una intensa búsqueda.

De muy buenas fuentes sé que la productora contó con asesoría de una organización especializada además que contó con un coach sordo apoyado por sus intérpretes de lengua de señas para que tuvieran información de primera mano sobre sordera y las personas sordas. Con el coach los actores pudieron aprender sus diálogos del guión en lengua de señas para la novela.

Hasta ahí todo muy bien. Entonces con gran expectativa ayer, al igual que muchisimas personas que hemos estado atentos a los resultados de este trabajo, me senté a ver la serie en canal 4 (America Televisión).

Grande fue mi decepción ver que no contaba con medios visuales alternativos que nos permitan entender lo que sucede en la serie- llámense estos closed captions (subtítulos ocultos), subtítulos, o un aviso siquiera que subirán el video a la web accesible para nosotros, o por ultimo un recuadro con interprete de lengua de señas que también podría difundirse por web o en horario distinto al usual.

Me imagino que también el Coach que apoyó a los actores y quien dedicó horas de trabajo para enseñarles lengua de señas así como asesorarles también, se habrá quedado sin entender el primer capítulo. No puedo dejar de sentir mi malestar por esta falta de respeto al gran trabajo realizado por el Coach y de los interpretes de señas que lo acompañaron.

Esta serie o novela, va a tener un impacto muy grande en los televidentes, debería aprovechar al máximo esta exposición para generar una imagen positiva, inclusiva, que valora la identidad e idioma que usan las personas sordas al proyectar un personaje con sordera en la serie.

Pero si esta serie no es accesible para nosotros ni siquiera vía web, pienso que pueden quedar vacíos que se prestan a malos entendidos por ejemplo el público puede pensar que las personas sordas podemos ver esta serie sin subtítulos porque somos hábiles leyendo labios. No hay nada mas equivocado que eso. Resulta muy difícil poder seguir los diálogos de los personajes en televisión. 

Adicionalmente se tiene que tener especial cuidado con el vocabulario que utilizan- como les digo yo no pude entender nada, pero mi esposo que es oyente, me dijo que en la escena donde se ve a Hugo en el cuarto con los animales y una señora le acerca un plato de comida se refieren a el con la palabra "mongo". Esto si me pareció de mal gusto y extraño. Esa palabra ha sido y sigue siendo considerada como un insulto para las personas con discapacidad intelectual. Nuevamente en televisión nacional es importante tener mayor cuidado con los términos a usar, sobretodo siendo el castellano un idioma tan rico y en el que hay mejores vocablos para referirse al niño en esa escena. Si bien esta serie es una ficción, no es bueno utilizar palabras que resulta ofensivas para referirse a personas con discapacidad.

Si esta novela tiene pensado en homenajear a la madre peruana tal como lo publicitan, han debido pensar en las madres sordas que también quieren participar de este acontecimiento televisivo donde muchas personas y familias se reunirán y conversarán sobre la novela. Al dejarlas de lado no podrán siquiera participar en estas conversaciones que ocurren por ejemplo a la hora de ver la serie, o en momentos de espacios compartidos familiares como la cena.

Esta novela con accesibilidad (closed captions o subtítulos u otros medios visuales) podría marcar la pauta y sentar un precedente siendo ejemplo o modelo de serie digno de imitar en el sentido de accesibilidad. Así como podría ser considerada como pionera en su género al cumplir con la ley de Radio y Televisión y la ley general de la persona con discapacidad al ser accesible.

Espero que este breve artículo pueda ser leído por la productora y los responsables de América Television y puedan hacer un esfuerzo para colocar medios visuales que nos permitan disfrutar esta tan esperada serie. Lo ideal sería que cuente con subtítulos.

Soñando en grande quizás en un futuro piensen también en contar con talentosos actores sordos para próximas nuevas series ya que en esta serie tengo entendido que ya concluyeron las grabaciones.


No hay comentarios:

Theme design by CES Angel