Páginas

04 diciembre 2015

¿Lengua de señas, lenguaje de señas, lengua de signos?

¿Se preguntan porque decimos Lengua de Señas?

Lean quí un excelente documento escrito por el linguista Alejandro Oviedo: http://www.cultura-sorda.eu/resources/Oviedo_+Lengua_de_senas_lengua_de_signos.pdf


Con lengua de señas puedes hacer más a diferencia de lenguas habladas

Foto de David Levene
Artículo original: "Signed languages can do so many things spoken languages can’t" de Sara Klenbort publicado en la versión web del periodico The Guardian el 24 de octubre del 2014. 


Traducción y adaptación del artículo en castellano aquí:


Cuando las personas nos miran a mi y a mi hija hablar con lengua de señas en la calle, con frecuencia nos paran y comentan: "Sabes, ... existen una cosa que es el implantes coclear". Como si yo, madre de una niña sorda me hubiese perdido esas noticias.

También me dicen otras cosas en tono esperanzador como "conocí a una mujer sorda con audífonos de Queensland cuando estuve de vacaciones en Fiji, y fíjate que era una excelente plomero, de verdad muy buena".

Ya que esta semana es la Semana Nacional de la Persona Sorda, siento que es un buen momento para hablarles sobre el Auslan (siglas en inglés de Lengua de Señas Australiana) y sobre la comunidad sorda. Solo he estudiado Auslan durante cuatro años, pero he pasado por mucho luego de ese curso comunitario.

Para que sepas, yo era como uno de ustedes, una de esas personas que pensaron que la lengua de señas seguía la gramática del inglés.  También pensé que solo existía una sola lengua de señas, igual para todos los países,- pensé eso por más de un minuto y me he dado cuenta que esas dos asunciones son mutuamente excluyentes.

Por otro lado, también yo era de las que asumía que las todas las personas sordas prefieren ser oyentes.

La comunidad sorda no es una utopía, pero tienen un lenguaje alternativo, una cultura y vida social de la cual pueden optar por ser parte. De hecho, las lenguas de señas pueden hacer muchísimas cosas que las lenguas habladas no puede hacer.  Aquí les incluyo una pequeña lista en la que les explico como las lenguas visuales son de hecho superiores a las lenguas habladas:

10.  Puedes llevar a cabo una conversación compleja en el bar o club más ruidoso que haya, a diferencia que notar cuando todas las personas alrededor tuyo están gritándose a las orejas del otro tratando de decirse cosas simples como "voy al baño".

9. Las lenguas visuales son más accesibles, no solo para personas completamente sordas, sino (en teoría) para todas las personas.  En australia 1 de cada 6 personas tiene algún tipo de pérdida auditiva.

8. Puedes pedir a tu pareja hablándole desde el balcón hasta el estacionamiento que está cuatro pisos abajo para que recoja las cartas, sin tener que molestar a tus vecinos.

7. Puedes hablar bajo el agua.

6. Resulta mucho más atractivo y detallado contar cuentos en lengua de señas, ya que al ser un idioma visual y espacial, particularmente incluyen en sus descripciones el espacio y movimiento

5. Puedes hablar en el auto a través de la ventana. Resulta fácil dar instrucciones y direcciones a un amigo que está manejando por delante o por detrás.

4. Está probado que las personas sordas son "multi-lingues". En un estudio realizado por el académico e investigador del Reino Unido Sabaji Panda, encontró que si pones a dos personas sordas en una habitación, que no han compartido un lenguaje antes, en solo cuestión de un par de horas es que encuentran formas de comunicarse (imagínense haciendo eso con personas oyentes). Debido a que las lenguas de señas suelen ser expresiones más cortas, su gramática tiene ciertas características, lo que significa que si las personas sordas no tienen vocabulario en común, en poco tiempo ya pueden encontrar formas de comunicarse fácilmente.

3. Puedes criticar una exposición/charla/o performance terrible sin que nadie en el auditorio te escuche o entienda.

2.  A diferencia del Esperanto, que fue un intento fallido como lenguaje hablado internacional, La lengua de señas internacional (IS por sus siglas en ingles) ha despegado y viene siendo difundida desde la era de redes sociales.  Las personas sordas con frecuencia  lo aprenden y utilizan cuando viajan al extranjero, cuando hablan por skype, o asisten a conferencias y eventos internacionales para comunicarse con demás personas sordas.

1.  Se suele decir que las lenguas de señas son "la lengua natural de las personas sordas", pero va más allá en la que ofrece a las personas sordas un sentido de pertenencia y una identidad positiva.


Si bien, no puedo hablar por la comunidad sorda, porque no soy sorda, pero si puedo compartir lo que he aprendido a partir de la experiencia con mi hija.  Mi hija habla clarito, pero no escucha bien. Adora comunicarse en lengua de señas Australiana - Auslan, y está orgullosa de su identidad como persona sorda. 

Lo que si considero que es una pérdida, más allá de cualquier pérdida de audición, es el hecho que ella tiene tan pocos amigos con los que hablar en lengua de señas, a mayoría de niños y niñas en Australia no tienen o están expuestos al Auslan.  

No se enseña Auslan en los programas educativos del gobierno ni en los programas de intervención temprana.

Más del 95% de niños sordos nacen de padres oyentes, a quienes con frecuencia les dicen que no deben enseñarles lengua de señas por parte de médicos y terapeutas de lenguaje - ellos señalan que esto impedirá el aprendizaje de la lengua hablada a pesar de lo que los distintos estudios señalan que es todo lo contrario.  Mi hija que tiene seis años, me acaba de demostrarlo en una competencia de habla verbal hace un mes.  Me parece apropiado de finalizar este articulo con sus palabras:

La profesora de arte le pidió a mi hija que pinte algo de lo que más le gusta de ella misma.  Yo le pregunte: ¿qué es esto?

"Que soy sorda" me lo dijo como si yo fuese tonta, "Me he pintado hablando en señas"

01 diciembre 2015

6 motivos para contratar a personas sordas

Articulo original de Lydia Callis para el Blog del Hufftington Post http://www.huffingtonpost.com/lydia-l-callis/6-great-reasons-to-hire-d_b_8677684.html

Adaptación del artículo y traducción propia aquí:

Postular a distintos empleos puede ser complicado. Para cada postulación, el curriculum debe ser cuidadosamente preparado y acompañado de una carta en la que se detallan y enfatizan nuestras habilidades y experiencia profesional así como tratas de convencer porqué puedes ser un gran aporte para la empresa.

Según un estudio reciente publicado por el New York Times señala que a un 34% de empleadores les resulta menos probable contratar candidatos con discapacidad experimentados.  Este estudio confirma lo que las personas sordas ya sabían, inclusive en nuestra era moderna y las organizaciones reclaman y valoran la diversidad, la triste realidad es que todavía persiste la discriminación.

Con frecuencia los empleadores no saben como realizar ajustes razonables para incluir personas con distintos tipos de discapacidad y piensan que esta podría significar una inversión costosa (que es incorrecto) o pueda ser complicado.  Adicionalmente, no comprenden el valor de lo que significa contar con personas sordas en el equipo.  Aquí resumo algunas pocas de las muchísimas razones excelentes por las que se debe contratar personas sordas o con baja audición.


Adaptable
Las personas sordas pasan mucho tiempo en sus vidas tratando de encontrar formas de adaptarse a la comunidad y cultura oyente. Por ello es que las personas sordas con frecuencia demuestran tener una impresionante paciencia y flexibilidad frente a situaciones de retos.


Mediadores
Las personas sordas se vuelven expertos y talentosos al rellenar o completar vacíos en la comunicación en situaciones de la vida diaria, esto se traduce en habilidades para resolver problemas y habilidades interpersonales fuertes.


Perspectiva
Los trabajadores sordos traen visiones y perspectivas diferentes al equipo. Esto se debe a que sus antecedentes son definitivamente diferentes a sus colegas oyentes, una persona sorda o con baja audición puede sugerir servicios, características o ideas de marketing que a los demás trabajadores no se les hubiese ocurrido o considerado.


Seguro y confiable
Distintos estudios demuestran que los trabajadores con discapacidad son dependientes, leales, y responsables. También suelen tener calificaciones y desempeño positivos. Un estudio encontró que las personas sordas o con baja audición se encontraban tenían más calificaciones (ranking) de ser más seguros en el mercado laboral. 

Trabajadores
Como las personas sordas enfrentan situaciones de discriminación en los procesos de selección y resulta difícil conseguir empleo. Cuando entran a trabajar buscan asegurar su puesto laboral trabajando fuerte y buscan continuar su aprendizaje al interior de la empresa para hacer carrera laboral en la empresa.

Sinergias
El lugar de trabajo que contratan a personas sordas, pueden verse enriquecidos con su cultura e idioma en toda la organización.  Incluyendo una diversidad de trabajadores permite a todos los trabajadores mejorar y desarrollar habilidades de comunicación y de colaboración mutua, así como pueden explorar nuevas perspectivas.  Con charlas de capacitación adecuadas sobre como relacionarse con las personas sordas permitirá que los todos los individuos que trabajen en la empresa aprendan a ser más compasivos, de mente abierta y dispuestos a hacer un esfuerzo adicional para el equipo.


Los miedos más comunes en cuanto a la contratación de personas sordas suelen ser infundadas. Aquellos preocupados por los costos, la mayoría de ajustes razonables cuestan menos de $500.  El Job Accommodation Network tiene un registro y excelentes ejemplos de como las organizaciones pueden realizar ajustes razonables para que puedan contratar y retener a personas sordas o con baja audición, inclusive varios son deducibles de impuestos para que las empresas puedan cumplir con la ley ADA (ley americana sobre derechos de las personas con discapacidad).

Para aquellos empleadores que tienen preguntas sobre incluir a personas sordas en sus empresas, existen una diversidad de recursos disponibles.  La mejor manera de saber y definir que ajustes son los requeridos, es simplemente preguntarles directamente. Los empleadores deben saber que deben brindar un trato adecuado con respecto y comunicarse con ellos como profesionales, no los aparten o dejen fuera de las demás actividades sociales que se dan (almuerzos, encuentros o fiestas).  Los administradores o responsables deben contar con información básica sobre sordera y comunicación de las personas sordas de manera tal que puedan desarrollar  buenas  y cómodas dinámicas de trabajo.

En al medida que nuestra sociedad viene celebrando cada vez más la diversidad, las empresas que no incluyan o adapten sus políticas de contratación inclusivas, van a caer en la desgracia.  Negar empleos a personas sordas, estarán negando también a los demás trabajadores la oportunidad de aprender y estar en un ambiente de trabajo multicultural.  Además, el perfil de los empleados de una empresa envía un mensaje sutil a los clientes y clientes potenciales acerca de los valores fundamentales de una organización.

Los empleadores antes que empiecen a sacar sus calculadoras y empiecen a calcular el costo de las adaptaciones o accesibilidad, deben de tomar en consideración al ventaja estimable de contar con una fuerza laboral diversa. Las personas sordas merecen  tener las misma oportunidad de tener éxito en cualquier campo de trabajo que elijan. La creación de espacios de trabajo amigables con las personas sordas, mejora la vida de muchas personas, y nos acerca un paso más a una convivencia entre personas oyentes y sordas. Es igualdad, y es lo correcto que hay que hacer.

29 septiembre 2015

Nuestra voz: Semana Internacional de la Persona Sorda

El día domingo 27 de setiembre del 2015 se publicó este artículo en el Diario el Peruano: http://www.elperuano.com.pe/edicion/noticia-semana-internacional-de-persona-sorda-33220.aspx#.Vgqir8t_Okp
Por cuestiones de espacio, se tuvo que editar el texto y reducirlo para que saliera publicado así:  


En este post incluyo el artículo original sin editar, agradeciéndoles por su tiempo y lectura.
-----------------------------

La Semana Internacional de la Persona Sorda se celebra todos los años por las personas sordas del mundo entero en la última semana completa del mes de septiembre y busca ser un punto de unión y encuentro con el resto del mundo. Distintas organizaciones expresan su voz en eventos culturales, educativos, marchas, debates, campañas y reuniones para resaltar el derecho al uso de la lengua de señas. Nosotros, la comunidad sorda, buscamos incidir en las autoridades locales y nacionales e influenciar en los tomadores de decisiones así como en el público y la prensa, para que nuestra agenda de derechos humanos deje de ser una tarea pendiente.

De esta forma, la Federación Mundial del Sordo- FMS o (en inglés) World Federation of the Deaf - WFD, cada año identifica y difunde un tema para la celebración de la Semana Internacional de la Persona Sorda. Este año el tema es: "Con el derecho a la lengua de señas, nuestros niños pueden" y se celebrará la semana del 21 al 27 de setiembre.

La importancia del derecho al uso de la lengua de señas se ubica en los artículos 2, 9, 21, 24, y 30 de la Convención Sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de Naciones Unidas que el Estado Peruano ha ratificado.

La lengua de señas es un derecho humano fundamental que garantiza el acceso, aprendizaje y comunicación desde temprana edad, para la comunidad sorda. Así el tema de la campaña de este año, enfatiza que las personas sordas son seres visuales que pertenecen a una minoría lingüística (la comunidad sorda) y hace un llamado para que la lengua de señas sea un requisito indispensable que esté disponible para que los niños sordos puedan aprenderla desde su nacimiento porque es su derecho. 

El artículo 24 sección 3b de la mencionada convención señala también que los gobiernos tienen la obligación de facilitar el aprendizaje de la lengua de señas así como el deber de promover la identidad lingüística de las personas sordas.

A través de la lengua de señas, nuestros niños pueden lingüísticamente hablando desarrollar ideas, emociones y razonar. Este hecho fundamental ha sido aceptado y establecido en el artículo 2 de la Convención en la que señala que la lengua de señas tiene equivalencia a las lenguas habladas. La adquisición de la lengua de señas desde temprana edad no debe considerarse como último recurso en la educación de los niños sordos, como suele suceder en el Perú. Al contrario, el estado debe garantizarla durante todo el ciclo educativo.

El Estado Peruano ha actualizado su marco normativo siguiendo los principios de la Convención en la Ley No. 29973, Ley General de la Persona con Discapacidad, publicada en el año 2012, que recoge y señala la importancia del derecho a la educación y a la accesibilidad para todas las personas con discapacidad, incluida la comunidad de personas sordas.

Adicionalmente, en el 2010, a través de la Ley 29535, se reconoce a la Lengua de Señas Peruana, como idioma usado por las personas sordas y estipula la función de los intérpretes de lengua de señas, como uno de los medios que equipara oportunidades para las personas sordas. Desde la publicación de esta norma, distintas entidades tanto del sector público como privado han implementado medidas importantes de accesibilidad para que las personas sordas puedan cada vez más ejercer sus derechos y participar activamente en la sociedad utilizando su idioma: la lengua de señas.

La Municipalidad de Miraflores, en donde tengo el honor de servir como Regidora gracias a la invitación del Alcalde Jorge Muñoz Wells, es un gobierno local pionero en la inclusión de las personas con discapacidad con la política municipal implementada a través del programa “Miraflores Inclusiva y Accesible”, reconocida a nivel internacional. Algunos ejemplos de los servicios que favorecen a la comunidad sorda son: la atención al vecino con discapacidad auditiva -los días martes-, el acceso a la información en las sesiones de consejo municipal y las trasmisiones en vivo mediante el portal web institucional de las audiencias vecinales, todas con intérpretes de lengua de señas. Otro ejemplo, es la comunicación directa con Serenazgo, que favorece la rápida notificación para las personas sordas, mediante mensajes directos por twitter o whatsapp puedan alertar sobre situaciones de emergencia. La actividad cultural tiene una de sus expresiones más significativas con el cine inclusivo, que permite a las personas sordas junto a las personas ciegas, seguir el film por el subtitulado con letras grandes. Así la inclusión se hace realidad porque personas con y sin discapacidad pueden compartir una misma actividad de entretenimiento. Los derechos de la comunidad sorda se expresan en servicios municipales que les permiten disfrutar del entretenimiento, realizar trámites y estar informados. 

Miraflores prepara una agenda interesante para celebrar la Semana Internacional de la Persona Sorda porque celebrarla implica otorgar la accesibilidad necesaria para que las personas con discapacidad auditiva puedan estar en igualdad de condiciones como todos los ciudadanos, usando diversos servicios.

Si bien hay avances y logros muy importantes, esta semana nos debe servir para reflexionar sobre las tareas pendientes. Entre los temas más urgentes para la comunidad sorda tenemos:
mejores oportunidades educativas con accesibilidad para los niveles de inicial, primaria, secundaria y superior. No basta sólo la matricula, necesitamos acceder a los contenidos educativos para lograr aprendizajes de calidad. En segundo lugar, se requieren oportunidades para la formación laboral que nos ayuden a ser productivas para luego conseguir un empleo. Por otro lado, para atenderse con un médico, o en una institución financiera (bancos) se hace necesario contar con intérpretes de lengua de señas. La comunidad sorda demanda autonomía para poder ejercer sus derechos y los intérpretes de lengua de señas son ese nexo que apoya la independencia y que el estado debe garantizar. Otro pendiente es que existan mayores facilidades para poder obtener el brevete dado que no tenemos impedimento para poder manejar un vehículo. Las oportunidades que demandamos son los servicios que necesitamos para poder insertarnos en la sociedad como todos los ciudadanos.

Finalmente, las personas sordas requerimos mayor accesibilidad para disfrutar de programas de televisión con medios visuales adicionales (recuadro con intérpretes de lengua de señas y/o con subtítulos), no basta contar con un par de programas informativos (noticias). Queremos disfrutar del cine, novelas, televisión por cable, teatro programas culturales y educativos como todo el mundo. Hay muchísimo por hacer, pero estos temas son los más solicitados como prioritarios por muchos de nosotros. Queremos accesibilidad e inclusión para todos.

21 septiembre 2015

Derecho de las personas sordas - #CompartetusDerechos

Conoce cuales son tus derechos como persona sorda, aquí en este vídeo la Defensoría del Pueblo Perú.
Cuenta con recuadro con intérprete de lengua de señas, y puedes activar los subtítulos haciendo clic en el ícono CC.

21 agosto 2015

Videos preventivos de emergencia accesibles para personas sordas - Chile

Recientemente en la Oficina Nacional de Emergencia se realizó la presentación del proyecto “Gestión de Riesgo de Desastre al Alcance de Todos”, que es una iniciativa financiada por el Fondo Nacional de Proyectos Inclusivos de SENADIS de Chile.

Este proyecto busca promover el acceso de las personas en situación de discapacidad a información importante relacionada con acciones de prevención y preparación frente a una emergencia.

El material audiovisual preventivo y de preparación con que cuenta la ONEMI ante diversas amenazas de origen natural y generado por el ser humano tales como sismos, tsunamis, aluviones, inundaciones, familia preparada, incendios forestales e incendios estructurales en formato audiovisual cuenta con lengua de señas chilena y subtítulos, lo que facilitará el acceso de este material a las personas sordas.

Este material está siendo distribuido a las Direcciones Regionales de ONEMI y SENADIS, e instituciones validadas por el Servicio Nacional de la Discapacidad. Además, estará publicado en los sitios web de dichas instituciones y en sus redes sociales.

Aquí los videos:

Inundaciones:


Tsunami:


Aluviones:


Incendios forestales:


Erupciones volcánicas:


Incendios estructurales:


Sismos:

19 agosto 2015

Los Regalos - Compañía de Teatro Físico



Navegando en Facebook, me topé con un aviso y un vídeo corto dando un avance de lo que será la obra de teatro "Los Regalos" de la Compañía de Teatro Físico.  Me puse en contacto inmediatamente para preguntar si la obra presentan escenas con voz, recibí la buena noticia que no.  

Seguro dirán ¿Porqué buena noticia?.  Les cuento, a las personas sordas nos encanta el teatro. Lamentablemente, son poquísimas las oportunidades que tenemos para poder disfrutar de un teatro que podamos entender, osea que sea accesible.  Al no poder escuchar a los actores que expresan sus diálogos con voz, nos es imposible poder seguir una obra sin que ésta cuente con medios visuales adicionales sean estos subtítulos o con uno o dos intérpretes de lengua de señas que se colocan a un costado del escenario.  Los actores al moverse, y nosotros al estar a una distancia, nos es prácticamente imposible poder seguir la obra y leer los labios.

La obra "Los Regalos" se desarrolla como lo señalan usando el lenguaje de las máscaras, la acrobacia y el clown.  Es decir no presentarán diálogos con voz.  En este sentido, será una obra que podrán disfrutar todas las personas, incluyendo las personas sordas. ¡Vamos a verla!

Esta obra trata sobre un padre y sus dos hijos hombres viven solos en una casa sin mujeres. Las labores más cotidianas se vuelven verdaderas aventuras cuando preparar el desayuno, bañarse o hacer las tareas son afrontadas por tres hombres sin experiencia. El viaje que Hermano Mayor deberá hacer para salir de casa será el punto de partida para nuestra historia. (textos tomados de https://www.facebook.com/events/495659110600814/)


Otra buena noticia, es que esta obra se presentará hasta el 20 de setiembre justo antes de la semana internacional de la persona sorda donde habrán muchas actividades que se están desarrollando con motivo de celebración y que pronto incluiremos en este blog.

----------------------------------------------------------------------

INFORMACIÓN GENERAL:

Estreno: viernes 28 de agosto

Funciones: breve temporada del viernes 28 de agosto al domingo 20 de setiembre

Hora: 8:00 pm

Lugar: Teatro Ensamble (Av. Bolognesi 397 Barranco)

Entradas en Teleticket de Wong y Metro

Precios regulares:
General: 40
Estudiantes: 20

Precios Pre-venta:
General: 30
Estudiante: 15

FICHA TÉCNICA:

Elenco
Diego Cabello
Eduardo Cardozo
Miquel De la Rocha

Idea Original
Diego Cabello
Fernando Castro

Dramaturgia
Fernando Castro
Federico Abril

Realización de Máscaras y Dirección de arte
Ana Cecilia Chung

Vestuario y Asistencia de arte
Alonso Núñez

Música Original
Giovana Núñez (La lá)

Ilustraciones y Redes Sociales
Víctor Ynami

Video y Diseño Gráfico
TAG Estudio Gráfico

Prensa
Carla Revilla

Administración:
Wilber León

Producción Ejecutiva
Margarita Reyes

Asistencia de Producción
Ana Claudia Moca

Asistencia de Dirección
Telmo Arévalo

Dirección General
Fernando Castro

Producción General
Compañía de Teatro Físico

14 agosto 2015

Max-i-mime


Maxim Fomitchev - mas conocido por su nombre artístico Max-i-mime es una persona sorda oriunda de Moscú, Rusia quien empezó a actuar y realizar presentaciones como mimo y payaso desde la temprana edad de 13 años.

Maxi-i-mime actualmente trabaja como payaso para la prestigiosa compañia Cirque du Soleil que tiene un show permanente en Las Vegas.  Actualmente está actuando para el show llamado "Zarkana" como payaso líder "Hocus" desde el julio del 2014. 

Max-i-mime personificando a "Hocus" a la izquierda.
Para llegar donde está hoy en día ha pasado por muchas experiencias y estudios.
Ha estudiado en la conocida y especializada Universidad de Shukin (Moscú) donde realizó estudios varios años y ostenta grados en: historia de teatro, historia de vestimenta para teatro, métodos de actuación hasta llegar a tener una maestría en teatro y pantomima, esta última que fue una carrera de cinco años. 

Desde ahi su carrera a ido en asenso, cuando fue a los Estados Unidos para actuar en el festival "Deaf Way" en el año 1989, el señala que su vida cambió.  Tanto así que dos años luego se mudó a vivir a Canadá en Vancouver.   Ha participado en compañías de teatro como también presentaciones solo.

Aquí vamos a colocar algunos de sus videos que he encontrado en la web.  Es realmente excelente, espero que lo disfruten.  Es un gran modelo a seguir para aquellas personas sordas que aspiran a continuar su formación y desarrollo como mimo, payaso o como actores.




Este video no se puede incrustar, pero hagan click aqui y lo verán https://youtu.be/srKXnYR8QgA



Lo pueden serguir a través de redes sociales:

Twitter: @Maximime


Fotos e información tomada de: http://www.maximime.com/

12 agosto 2015

Sobre la serie Amor de Madre


América Televisión es un canal de televisión abierta en el Perú. El día de ayer estrenaron una nueva serie llamada "Amor de Madre" realizada por Del Barrio Producciones fundada Michelle Alexander.

Esta serie o novela, tiene como objetivo brindar un homenaje a la mujer peruana contando 5 historias de madres que luchan y perseveran.

Una de las 5 historias, corresponde al personaje de Clara (interpretada por Pierina Carcelén) que tiene un hijo sordo Hugo (interpretados por Thiago Basurto- como Hugo de niño, Stefano Salvini- Hugo de grande) quien al iniciar la novela vemos que aprende a comunicarse con su madre en lengua de señas. Luego, cuando el y su madre se disponen viajar a Lima, el bus interprovincial en el que viajaban se despista y cae a un abismo, el pequeño Hugo se pierde y su madre luego de recuperarse del accidente inicia una intensa búsqueda.

De muy buenas fuentes sé que la productora contó con asesoría de una organización especializada además que contó con un coach sordo apoyado por sus intérpretes de lengua de señas para que tuvieran información de primera mano sobre sordera y las personas sordas. Con el coach los actores pudieron aprender sus diálogos del guión en lengua de señas para la novela.

Hasta ahí todo muy bien. Entonces con gran expectativa ayer, al igual que muchisimas personas que hemos estado atentos a los resultados de este trabajo, me senté a ver la serie en canal 4 (America Televisión).

Grande fue mi decepción ver que no contaba con medios visuales alternativos que nos permitan entender lo que sucede en la serie- llámense estos closed captions (subtítulos ocultos), subtítulos, o un aviso siquiera que subirán el video a la web accesible para nosotros, o por ultimo un recuadro con interprete de lengua de señas que también podría difundirse por web o en horario distinto al usual.

Me imagino que también el Coach que apoyó a los actores y quien dedicó horas de trabajo para enseñarles lengua de señas así como asesorarles también, se habrá quedado sin entender el primer capítulo. No puedo dejar de sentir mi malestar por esta falta de respeto al gran trabajo realizado por el Coach y de los interpretes de señas que lo acompañaron.

Esta serie o novela, va a tener un impacto muy grande en los televidentes, debería aprovechar al máximo esta exposición para generar una imagen positiva, inclusiva, que valora la identidad e idioma que usan las personas sordas al proyectar un personaje con sordera en la serie.

Pero si esta serie no es accesible para nosotros ni siquiera vía web, pienso que pueden quedar vacíos que se prestan a malos entendidos por ejemplo el público puede pensar que las personas sordas podemos ver esta serie sin subtítulos porque somos hábiles leyendo labios. No hay nada mas equivocado que eso. Resulta muy difícil poder seguir los diálogos de los personajes en televisión. 

Adicionalmente se tiene que tener especial cuidado con el vocabulario que utilizan- como les digo yo no pude entender nada, pero mi esposo que es oyente, me dijo que en la escena donde se ve a Hugo en el cuarto con los animales y una señora le acerca un plato de comida se refieren a el con la palabra "mongo". Esto si me pareció de mal gusto y extraño. Esa palabra ha sido y sigue siendo considerada como un insulto para las personas con discapacidad intelectual. Nuevamente en televisión nacional es importante tener mayor cuidado con los términos a usar, sobretodo siendo el castellano un idioma tan rico y en el que hay mejores vocablos para referirse al niño en esa escena. Si bien esta serie es una ficción, no es bueno utilizar palabras que resulta ofensivas para referirse a personas con discapacidad.

Si esta novela tiene pensado en homenajear a la madre peruana tal como lo publicitan, han debido pensar en las madres sordas que también quieren participar de este acontecimiento televisivo donde muchas personas y familias se reunirán y conversarán sobre la novela. Al dejarlas de lado no podrán siquiera participar en estas conversaciones que ocurren por ejemplo a la hora de ver la serie, o en momentos de espacios compartidos familiares como la cena.

Esta novela con accesibilidad (closed captions o subtítulos u otros medios visuales) podría marcar la pauta y sentar un precedente siendo ejemplo o modelo de serie digno de imitar en el sentido de accesibilidad. Así como podría ser considerada como pionera en su género al cumplir con la ley de Radio y Televisión y la ley general de la persona con discapacidad al ser accesible.

Espero que este breve artículo pueda ser leído por la productora y los responsables de América Television y puedan hacer un esfuerzo para colocar medios visuales que nos permitan disfrutar esta tan esperada serie. Lo ideal sería que cuente con subtítulos.

Soñando en grande quizás en un futuro piensen también en contar con talentosos actores sordos para próximas nuevas series ya que en esta serie tengo entendido que ya concluyeron las grabaciones.


17 julio 2015

Bandera Sorda - Deaf Flag

Falta ya muy poco para que empiece la Asamblea General de la Federación Mundial del Sordo que se reunirá precisamente la próxima semana antes del inicio del Congreso Mundial en Istambul, Turquía.
En la Asamblea General,  tal como señalan los estatutos (ver aquí http://wfdeaf.org/whoarewe/statutes)  participan un máximo de dos delegados ( de preferencia que sean un hombre y una mujer) por cada Miembro Ordinario (OM) de la asociaciones de sordos del mundo.  En el caso del Perú, el único miembro ordinario de la FMS es la Asociación de Sordos del Perú.

Los Miembros Ordinarios tienen que estar al día con sus obligaciones (pago anual de membresía) para poder votar.  En caso que no estén al día en sus pagos, solo podrán participar como observadores mas no podrán votar ni postular a un cargo o presentar alguna propuesta.

Los temas de la agenda a tratar en la Asamblea General son socializados con los Miembros Ordinarios con una antelación de un año antes de la reunión, y solamente hasta seis meses antes de la reunión es que se puede solicitar la inclusión de uno o más temas.

La agenda final del la Asamblea General es enviada a cada Miembro Ordinario dos meses antes de la reunión.

Con estos considerandos, entendemos que los temas a tratar en la próxima sesión de la Asamblea General ya han sido cerrados.

Desconozco si en la agenda, uno de los temas a tratar es sobre la "bandera" que represente a la comunidad mundial de las personas sordas.

Existe bastante presión e interés de que se vote por una bandera que represente a la comunidad sorda de manera tal que podamos cambiar también los símbolos que nos identifican actualmente por ejemplo el símbolo de la oreja que vemos aquí:



En todo caso, el objetivo de este artículo es alcanzar las distintas propuestas que vienen circulando en la web (via facebook, youtube, twitter, entre otros) sobre la bandera.  Vuelvo a repetir, desconozco si esto está en el tema de la Asamblea General o no.  Si es que está en la agenda y se llegue a votar por una bandera, espero que esta recoja el sentir de todos los países que son miembros de la Federación Mundial del sordo.

Al final de este artículo, les comento cual es la que a mí más me gusta y me parece que tiene sentido. Nota:  están sin orden de relevancia..

Estas son las fotos de las banderas: 





Algunos vídeos de las propuestas.

1. Propuesta de Arnaud Ballar (Francia)


2. Propuesta de Siamak (vive en Canada)


3.  Gael Aguilera 2015


4. Bandera original propuesta por Suecia y comentada por Gael Aguilera en el año 2013



De todas estas, la que más me gusta es la propuesta de Arnaud Ballard de Francia. 

16 julio 2015

Himno Nacional del Perú en Lengua de Señas Peruana

Excelente interpretación a la lengua de señas del Himno Nacional del Perú por Paul Valdez Chaparro quien trabaja como modelo linguistico de lengua de señas en el CEBE Beethoven en Lima.


02 julio 2015

Noticias del futbolista Yossimar Vilela Serna

Foto: Correo (http://diariocorreo.pe/edicion/tumbes/delantero-tumbesino-vilela-jugara-por-un-club-de-apurimac-570980)

El delantero Francisco Jossimar Vilela Serna quien fue goleador del Cristal Tumbes en la Copa Perú, está temporada está jugando por un club de la región Apurímac.

Vilela ha firmado contrato para jugar por el equipo Deportivo Mina Las Bambas del distrito de Chalhuahuacho, provincia de Cotabambas, en Apurímac.

El atacante toda la temporada pasada jugó en el Cristal Tumbes, donde fue unos de los goleadores, y llevó a su elenco hasta los cuartos de final del torneo de fútbol amateur, donde fue eliminado por el Defensor La Bocana de Piura.

Jossimar Vilela ha jugado antes en clubes deportivos de Flamengo, Renovación Pacífico, Ejab, Alianza Triunfina, Sporting Pizarro, Alfred Nobel y Cristal en Tumbes; Municipal de Santillana (Ayacucho).

Vilela, es todo un ejemplo de perseverancia y buen deportista. Es una persona sorda y se las ingenia para comunicarse con sus compañeros, continúa formándose y dando grandes logros en el Fútbol Peruano.


30 junio 2015

Matti Makkonen y los SMS


Desde que tuve teléfono celular, me pareció genial que éste tuviera un servicio de mensajes cortos para la comunicación.  No se me ocurrió investigar, pero me parecía genial poder utilizar mensajes de texto para comunicarme con otras personas y no tener que recurrir al apoyo de terceros.

Muchísimas personas sordas utilizamos los SMS como una de las principales vías de comunicación por teléfono móvil.  A través del SMS podemos entablar una comunicación por mensajes con personas oyentes de manera directa. 

Gracias al twitter de @DifuSord me entero que el creador de los SMS fue un ingeniero finlandés llamado Matti Makkonen y que justo ha fallecido el día 26 de junio de este año 2015.

Desde este blog, damos gracias a Matti Makkonen por esta forma de comunicación accesible que nos ha facilitado y continua siendo un medio de comunicación alternativo y directo para las personas sordas.

Aquí un video donde le hacen una entrevista sobre ello.



Fuentes: 

https://www.fayerwayer.com/2015/06/murio-matti-makkonen-el-creador-del-mensaje-de-texto/?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter

24 junio 2015

MSAD village deafies

El Colegio de Sordos estatal de Minesota- MSAD por sus siglas en inglés (estados unidos) ha tenido la genial idea de hacer un vídeo musical utilizando una adaptación de la muy conocida canción de los Village People "YMCA".  No conozco a quien se resista bailar ante esta canción, y es para muchos es una canción infaltable en tonos.

Lo que han hecho es cambiar la letra de la canción por una invitación a las personas sordas y sus familias para que vayan a estudiar al colegio MSAD.  Simplemente genial.  La invitación es realmente motivadora.

Les dejo aquí los videos de MSAD y la canción original de los village people para que lo disfruten tanto como yo.  (pueden activar los subtítulos activando el ícono CC).  Nota: están utilizando ASL - American Sign Language (Lengua de Señas Americana)




Video original de los Village People "YMCA"

12 junio 2015

Melodía Silenciosa



Esta es una película corta (diez minutos) dirigida por Prasanth Varma en el 2014.

Sinopsis: 
Es una historia de amor de chica que es sorda y profesora de niños sordos y su vecino que recién se ha mudado y empiezan a comunicarse utilizando posters.  Tiene un final muy feliz y tierno.

El video se encuentra con subtítulos en inglés y en lengua de señas de la india.



Las voces del silencio


Las Voces del Silencie o Más Allá del Silencie, es una película alemana de 1996 dirigida por Caroline Link a partir de su libro.

Esta película nara la historia de Lara, hija de padres sordos que desde niña hace de intérprete para sus padres en las distintas actividades de la vida diaria. Una navidad, su tia Clarissa que es una aficionada a la música le regala un clarinete y empieza a interesarse por la música. 

Con el tiempo Lara se vuelve una talentosa clarinetista y con 18 años desea mudarse al conservatorio de Berlín, algo que tiene que conciliar con la dependencia de su padre, Martin.

Premios y reconocimientos:
1997: Nominada al Oscar: Mejor película de habla no inglesa
1997: Festival de Tokyo: Mejor película


04 junio 2015

Análisis y recomendaciones para una mejor accesibilidad en televisión

Este artículo tiene como objetivo analizar/evaluar la situación actual en el Perú sobre las medidas de accesibilidad en la televisión peruana en particular sobre el uso del recuadro con intérprete de lengua de señas peruana.

La normativa peruana a través de la Ley Nº 28278 (Ley de Radio y Televisión del Perú) en su artículo 38° señala:
Artículo 38.- Personas con discapacidad.  Los programas informativos, educativos y culturales de producción nacional, transmitidos por el Instituto de Radio y Televisión del Perú, incorporan medios de comunicación visual adicional en los que se utiliza lenguaje de señas o manual y textos, para la comunicación y lectura de personas con discapacidad por deficiencia auditiva.
Los programas informativos, educativos y culturales de producción nacional, transmitidos mediante radiodifusión por televisión, incorporan optativa y progresivamente, el uso de medios visuales adicionales.
La Ley Nº 29973 (Ley General de la Persona con Discapacidad) señala lo siguiente:
Artículo 22. Accesibilidad en los medios de comunicación
22.1 El Ministerio de Transportes y Comunicaciones promueve y regula las condiciones de accesibilidad para la persona con discapacidad, que deben garantizar los medios de comunicación, públicos y privados, así como los prestadores de servicios de telecomunicación.
22.2 Los programas informativos, educativos y culturales transmitidos mediante radiodifusión por televisión cuentan con intérpretes de lengua de señas o subtítulos. 
Con estas dos normas, queda claro que los programas de televisión tienen que hacer sus programas culturales, educativos, informativos tanto públicos como privados deben contar con lengua de señas o subtítulos.

Una realidad importante a considerar es que en el Perú, la gran mayoría de personas sordas a lo largo y ancho del país no cuenta con buenos niveles de lectura y escritura, por lo que la mejor opción por ahora resulta contar con un recuadro con intérprete de lengua de señas, eso no significa que hay que descartar la opción del subtitulado. Lo ideal sería que se cuente con ambos interprete de señas y subtítulos. Además muchas personas sordas que no se comunican en lengua de señas y necesitan leer los subtítulos (por ejemplo adultos mayores)  La colocación de ambos ayudará en gran medida a que las personas sordas mejoren sus habilidades de lectura y amplíen su vocabulario en castellano.  La imagen que adjuntamos, que fue preparada por personas sordas en Argentina (a través de NotiSor), habla por sí sola:



En el Perú, diversos intérpretes de lengua de señas son empleados o contratados en distintos canales de televisión abierta para interpretar las noticias, o programas específicos que se dan (TV Perú, Frecuencia Latina, Canal del Congreso de la República). La comunidad sorda aplaude y agradece los grandes esfuerzos que vienen realizando cada uno de ellos al trabajar hacia una televisión accesible para todos, incluyendo a las personas sordas entre sus audiencias.
No obstante, muchísimas personas sordas, entre las que me incluyo, creemos que se necesita mejorar muchos aspectos que espero resumir aquí en estos 5 puntos (que están sin orden de importancia). Además se necesita ampliar la cobertura a más programas no solamente programas informativos (noticias).
1. Tamaño y ubicación del recuadro

Analizando por distintas fotos, queda en evidencia que no hay un estándard u orden de tamaño y ubicación del recuadro con el interprete de lengua de señas entre los distintos canales.  No soy experta en photoshop ni en edición de fotos como para hacer un análisis más riguroso, no obstante inspirada con el ejercicio hecho por FundaSordo (ver aquí: https://www.facebook.com/FUNDASORDO/photos/a.255588354534075.59388.253587018067542/629876423771931/?type=1&theater), es que hice lo propio para el Perú con algunas fotos propias y otras tomadas del internet.


Como podrán ver, no todas las fotos tienen la misma resolución ni tamaño, pero creo que con este ejercicio se puede ver claramente que no hay uniformidad en la ubicación del recuadro, en el color de fondo del recuadro, la ubicación del intérprete (mas adelante o más atrás de la cámara), la ubicación de los textos (titulares, noticias, entre otros).  Por otro lado, lo más importante aquí es que en la práctica, el tamaño de los recuadros en todos los programas, resultan muy pequeños para que las personas sordas y personas sordas con baja visión puedan ver bien al intérprete de lengua de señas y entenderlos.
La normativa peruana no especifica o presenta indicaciones técnicas como si existen en otros países, en los que muchos rigen que sea la mitad de un cuarto de pantalla. Tampoco existen precisiones sobre la ubicación del recuadro en la pantalla, el color de fondo, ni la ubicación del intérprete de señas (para que se le vea medio cuerpo o un poco más).

Cuando vemos vemos televisión y prestamos atención al intérprete de lengua de señas, terminamos poniendo mucho esfuerzo visual en el recuadro para ver bien al intérprete tanto así que terminamos con un cansancio visual luego de ver un rato. Imagínense como será para una persona sorda ver un programa largo, o un debate de candidatos/as, o un programa técnico.  Muchos de nosotros quizás veremos un rato y de ahí apagaremos la televisión.  Ver el programa con un recuadro tan pequeño resulta tan extenuante como leer los labios- agotador. Lo positivo es que como son tan pocos los programas de televisión que cuentan con accesibilidad es que tienen un audiencia asegurada y fiel y sus programas siempre son vistos por las personas sordas. 

Es necesario que el recuadro pueda ser más grande o puedan encontrar mecanismos diversos como en las fotos que muestro a continuación, que resultan mucho mejores que colocar un recuadro pequeño durante la transmisión del programa.




Otro ejemplo e iniciativa muy interesante está ocurriendo en Irlanda del Norte donde un canal de televisión de Noticias "BBC Newsline" esta subiendo al Facebook un resumen de noticias en la que se ve a la conductora del programa y un intérprete a su lado. (ver foto)


Para verlo, entren a este link en Facebook: https://www.facebook.com/BBCNewsline y van a encontrar semanalmente los videos que menciono.

2. Vestimenta del intérprete de lengua de señas y color de fondo del recuadro.

Segundo aspecto importante a mejorar, es la vestimenta del intérprete de señas en la televisión.  Si bien el código de ética de los interpretes de lengua de señas, establece algunas indicaciones básicas como utilizar vestimenta color entero y que haga contraste con el color de la piel del intérprete para que se pueda mejor visualizar el movimiento y forma de sus manos al hacer las señas.  En televisión, estas reglas son aun más importantes dado que al ser el espacio del recuadro reducido, se necesita ser aún más estricto.  Vestimenta a cuadros, o con estampados, o con accesorios (corbata, pullover o chaleco, tirantes, collares, pulseras, chalina, aretes grandes, sortijas o pulseras grandes) dificultan el poder ver claramente las señas y el deletreo.  Ayuda bastante que los intérpretes puedan remangarse dejando ver bien las manos y parte del brazo. En la foto que he puesto, podrán ver que cuando la manga no cubre todo el brazo, permite mejor visibilidad de las manos.  Es importante tener cuidado con no cubrirse la cara con mucho cabello, es necesario que la cara esté despejada y se pueda ver la cara en su totalidad para poder mejor ver la expresiones faciales y movimientos de la boca que acompañan la seña.
El color de fondo del recuadro es importante porque ayuda a visualizar mejor al intérprete y al momento que éste deletrea no se pierde o se mezcla con el color de fondo.  Pienso que se ve mejor cuando el color de fondo no es blanco o de otros colores muy claros.

El Consejo Nacional de Atención Integral a la Persona con Discapacidad de El Salvador nos trae unas imágenes donde enseñan como deben vestirse los intérpretes de lengua de señas cuyas fotos reproducimos aquí:  (fotos fueron tomadas de este link: https://www.facebook.com/conaipd/photos/a.302848979790903.69605.264469353628866/841290982613364/?type=1&theater


 



3. Respeto de los tiempos de interpretación (para interpretaciones que duran más de 30 minutos)

Para que la interpretación en lengua de señas se dé de la mejor manera y con calidad, es importante tener en cuenta los tiempos de interpretación.  Algunos programas de televisión exceden los 30 minutos continuos por ejemplo, debates en el congreso de la república, debates de candidatos, mensajes a la nación por parte del presidente de la república, entre otros.  En transmisiones en vivo que excedan 30 minutos, es importante considerar dos intérpretes para el trabajo y que se turnen cada 30 minutos.  De esa manera la calidad de interpretación se mantendrá en condiciones óptimas. Cuando un intérprete de lengua de señas interpreta simultáneamente por mucho rato (mas de una hora) la calidad de interpretación baja por que es un trabajo físico extenuante, sobre todo si los temas a interpretar resultan muy técnicos.  Sería ideal que los intérpretes puedan tener acceso al contenido del programa a interpretar con un poco de tiempo anterior a la interpretación, de esa manera podrán programarse, escoger mejor el vocabulario en señas y prepararse mejor para ejercer su función.


4. Interpretación, espacio de señas y expresiones faciales.

La lengua de señas necesita del espacio y el movimiento para poder comunicar; por lo tanto, cuando se graba un intérprete este tendrá que tener alrededor lo que en jerga audiovisual se conoce como “aire”. De esta forma evitamos cortarle las manos o brazos cuando hable.

Este espacio" físico se extiende hacia arriba, a ambos costados, y hacia abajo como se puede apreciar un poco en la foto.  En este sentido, al momento que se ubique el intérprete de lengua de señas frente a la cámara para el recuadro de la televisión, es importante que se pueda mover y utilizar este espacio físico adecuado para interpretar.  Si la cámara enfoca muy de cerca al interprete de lengua de señas, no va a tener espacio suficiente para poder interpretar correctamente el vocabulario que se ubica en los lados, o en la parte de arriba o en la parte de abajo o va a tener que encoger sus hombros y hacer la seña fuera de lugar por no tener el espacio adecuado para hacer la seña.  Para evitar esto, es importante coordinar con antelación y realizar algunas pruebas para ver que el espacio de señas se mantenga intacto y el interprete pueda mover sus brazos y manos con naturalidad.  Ayuda colocar una marca en el suelo con una "x" la ubicación exacta del interprete para que se pare antes de que empiece la grabación. Por otro lado, en televisión, al contar con un recuadro tan pequeño, es importante que los intérpretes de lengua de señas desarrollen y maximicen sus expresiones faciales.  
Así como puedan también transmitir el "tono" en el que están interpretando para poder así mejor distinguir si es la conductora la que habla o el que está hablando por enlace telefónico o si se trata de una voz grabada en off.  Espero que esto último se entienda, porque sucede que al momento de ver la interpretación una se pierde y no sigue el hilo de quién está hablando durante el programa.
Como mencioné antes, es importante que los intérpretes de señas puedan acceder al contenido del programa con un poco de antelación.  Esto ayuda a que los interpretes puedan prepararse y puedan dar un mensaje lo más cercano a lo que se está dando en el programa.  Hay muchos sinónimos que pueden cambiar el sentido de lo que se está transmitiendo y confundir a las personas sordas que están viendo el programa.  Es importante que los interpretes de lengua de señas hagan su máximo esfuerzo por transmitir fielmente el contenido del mensaje/programa y no distorsionar o cambiar su contenido o sentido. Para evitar que esto suceda, vuelvo a repetirlo, los programas deben de facilitar los contenidos a los intérpretes antes de ejercer su función.


5. Textos o imágenes durante el programa (titular de la noticia, barra de noticias corrediza, tuits de redes sociales, vídeo de la noticia, anuncios o publicidad entre otros).  

Los programas de televisión, sobre todo informativos (noticias) cuentan con muchos elementos en la pantalla que distraen a uno de ver el recuadro de interpretes de lengua de señas.  A veces los titulares son muy grandes o largos y tapan una parte del recuadro, también hay avisos publicitarios que van cambiando y por ultimo hay barras con información en texto que va girando o tuits que comentan la noticia entre otros.  Estos elementos se encuentran generalmente en la parte inferior de la pantalla y es tan grande y usualmente esta muy cerca del recuadro donde se ubica el intérprete de lengua de señas.  Estos elementos al ser de alguna manera llamativos, jalan la vista al espectador durante la visión del programa y resultan en distracciones, cansando aun más a la persona sorda que tienen que ver al intérprete y también distraerse con estos elementos en la pantalla.
Creo que aquí para programas informativos, sería ideal que tenga un look "minimalista" en la pantalla o se puedan evaluar como colocar estos elementos para que no distraigan tanto al espectador.
Bueno creo que con estos 5 puntos, he podido resumir y dar algunas ideas de lo que se debe mejorar con la intención de que se puedan ir haciendo algunas mejoras. Entiendo, que al no estar normado, muchas de las cosas aquí mencionadas escapen de las manos de los canales de televisión o de los productores.  Por ello, creo que se hace necesario desarrollar más actividades para garantizar y promover una televisión más accesible en el Perú.  Sería interesante que se pueda formar un grupo de trabajo o comisión para desarrollar propuestas que puedan abarcar: 


  • Desarrollar un protocolo o normas adicionales que brinden especificaciones técnicas y orientaciones a los canales de televisión en cuanto a la colocación del recuadro con intérprete de lengua de señas y el subtitulado.   Aquí se podría formar un grupo de trabajo conformada por CONADIS, Ministerio de Transportes y Comunicaciones, Defensoría del Pueblo, asociaciones de personas sordas y asociaciones de interpretes, quizás congresistas interesados en mejorar esta legislación.
  • Sostener reuniones o informar a los canales de televisión la necesidad de mejorar, y conversar con los intérpretes de lengua de señas en caso estuvieran en falta (por ejemplo vestimenta inadecuada) de manera tal que en tanto se desarrolle normas técnicas específicas se pueda ir avanzando en cuanto al tamaño del recuadro y otros aspectos mencionados aquí en este artículo.
  • Organizar charlas de capacitación a la comunidad sorda sobre sus derechos, ¿cómo hacer una denuncia Sociedad de Radio y Televisión del Perú o Indecopi?. Aquí nos podrían ayudar la Defensoría del Pueblo y/o la Clínca Jurídica de Derechos de las Personas con Discapacidad.
  • Realizar estudios o pruebas con institutos o universidades que tienen carreras de comunicación audiovisual para encontrar propuestas y alternativas de solución creativas para una mejor accesibilidad.
  • Solicitar a los canales de televisión puedan ampliar su programación y no limitarse solamente a programas informativos (noticias).
Si se les ocurren más ideas, bienvenidas estas sean y unámonos para poder mejorar la accesibilidad en la televisión Peruana. 

Concluyo este artículo con una imagen de FundaSordo que brinda recomendaciones para los intérpretes de lengua de señas que trabajan en la televisión: (fuente: https://www.facebook.com/FUNDASORDO/photos/a.255588354534075.59388.253587018067542/829935140432724/?type=1&theater)



28 mayo 2015

#Todaslasvoces



El 27 de mayo en el Perú se celebra cada año en conmemoración al reconocimiento de sus lenguas nativas como oficiales en nuestro país. Consultando con wikipedia leo (y copio literalmente): 
"la conmemoración fue establecida durante la Revolución de las Fuerzas Armadas por el general Juan Velasco Alvarado mediante el Decreto Ley 21156, del 27 de mayo de 1975 como una forma de reconocer la multiculturalidad de Perú, donde desde miles de años conviven muy diversas formaciones culturales o naciones que hablan sus propios idiomas y conservan su cultura propia. En este proceso de reconocimiento de los idiomas nativos prestó un gran aporte el escritor peruano José María Arguedas, quien en sus obras reprodujo la situación de opresión en que vivían los indígenas del Perú a causa de no dominar el idioma español."
Este año, el periódico Perú 21 y el Grupo Aje presentaron una excelente iniciativa para concientizar, revalorar nuestra diversidad cultural y lingüística.  Lo que hicieron es sacar el contenido del diario en 5 idiomas del Perú - Quechua, Aimara, Shipibo, Awajún y Ashánika.  Ademas de la publicación impresa, abrieron una página web denominada "Todas las Voces" (http://peru21.pe/todaslasvoces/page/inicio) en la que presentan algunos videos con expresiones típicas, vocabulario para aprender en esos idiomas, y una infografía que da cuenta de  nuestra diversidad.

Por este blog, quisiera felicitar al Periódico Perú 21 y al Grupo Aje por este trabajo y este gran esfuerzo por difundir los idiomas nativos del Perú, asumo que lo hicieron con el apoyo del Ministerio de Cultura del Perú que está haciendo un buen trabajo en difundir esta temática y a quienes invito a interesarse más por la Lengua de Señas Peruana.

Quisiera sumarme a esta campaña para también sensibilizar sobre las personas sordas en el Perú y contarles un poco sobre nuestra situación. Al final del post, encontrarás un video con el vocabulario en lengua de señas de las palabras que salen en la página web de Todas las voces para animar a quienes quieran aprenderlas. 

Situación de las personas sordas en el Perú 

La atención, educación, tratamiento y rehabilitación de las personas sordas a lo largo y ancho del Perú tiene aún marcadas diferencias. No todas las personas sordas tienen las mismas condiciones para su desarrollo. 

Encontramos dentro de la comunidad de personas sordas en el Perú personas sordas que pueden leer y escribir, algunos un poquito, algunos nada, otros hablan en lengua de señas, otros no, algunos pueden leer labios y otros no, algunos utilizan una combinación de lengua de señas y voz para comunicarse y otros no. Algunas personas utilizan aparatos de amplificación como audífonos y otros no. Algunos sin escolaridad, otros con solo primaria completa, pocos con secundaria completa, sólo un número menor de personas sordas alcanzan estudios superiores. 

Sin embargo, todas comparten la misma manera de aprender: somos personas que oímos con nuestros ojos. No todos tenemos oportunidades de acceder a la comunicación e información que nos rodea, dado que no todos hemos estado expuestos a una comunicación visual.

Las personas sordas en el Perú, muchas veces se sienten aisladas, rechazadas y enfrentan situaciones de discriminación al no poder tener acceso al 100% a la comunicación y a la información.  Muchos no pueden iniciar o continuar sus aprendizajes en la vida sea informal o de manera formal en colegios o institutos o universidades.

Muchos no tienen empleo, no tienen acceso a la salud ni a la seguridad social, muchos viven en situación de pobreza y enfrentan situaciones de marginación.

Ante todo esto, tenemos algo valioso que si queremos rescatar, es que en el año 2010, el Estado Peruano reconoció la Lengua de Señas Peruana como idioma oficial de las personas sordas mediante Ley No. 29535.  El reglamento de esta norma está en proceso (todavía).  Aún así la Lengua de Señas Peruana continúa siendo invisible o poco reconocida en el Perú.

En este sentido, hago un llamado a todas las personas sordas en el Perú, a los intérpretes de lengua de señas Peruana, a los padres de familia de personas sordas y todos aquellos que están involucrados en la comunidad sorda Peruana, sumemonos a #Todaslasvoces y aportemos nuestro granito de arena para que la lengua de señas en el Perú salga y se de a conocer.



El vocabulario que uno puede aprender ingresando a la página web de #Todaslasvoces son:

Gracias
De nada
Si
No
Bienvenido
Hasta pronto
Me encantó
Perú
¿Que hora es?
Muy bien
Por favor
Buenos días

Aquí preparé un vídeo corto con ese vocabulario en Lengua de Señas Peruana (hacer click en CC para que se actíven los subtítulos).





Fotos tomadas de #Todaslasvoces de Perú 21 y Grupo Aje. http://peru21.pe/todaslasvoces/page/inicio
Fuentes consultadas: wikipedia y #Todaslasvoces de Perú 21 y Grupo Aje

27 mayo 2015

Semana Internacional de la Persona Sorda 2015


La Semana Internacional de la Persona Sorda se celebra todos los años por las personas sordas del mundo entero en la última semana completa del mes de septiembre. 
Distintas organizaciones nacionales de sordos organizan eventos, marchas, debates, campañas y reuniones para resaltar información sobre derechos humanos y temas que merecen atención de los gobiernos y autoridades locales y nacionales, incluyendo a los tomadores de decisión, público en general y la prensa.

La Semana Internacional de la Persona Sorda busca de que sea un punto de unión y encuentro demostrando unidad al resto del mundo. La Semana Internacional de la Persona Sorda incrementa también la solidaridad e intercambios entre las personas sordas y personas allegadas para promover y lograr mayores esfuerzos en la promoción de los derechos de las personas sordas.

En los últimos años, la WFD ha identificado temas cada año para la celebración de la Semana Internacional de la Persona Sorda: 

2009 Logros culturales de la comunidad sorda
2010 Educación de la persona sorda
2011 Acceso a la información y comunicación
2012 La lengua de señas y el bilingüismo es un derecho humano
2013 Igualdad para las Personas Sordas
2014 Fortalecimiento de la diversidad humana

La Federación Mundial de Sordos hace unas semanas atrás  anunció en su página web el tema de la Semana Internacional de las Personas Sordas 2015. Para este año el tema es "Con respeto al derecho a la lengua de señas, nuestros niños lo pueden hacer", y se celebrará los días 21 al 27 de setiembre del 2015.

Dando lectura a los artículos  2, 9, 21, 24, y 30 de la Convención Sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad que hacen referencia a la comunidad sorda y a la lengua de señas manifiesta lo siguiente:

Con acceso al derecho de la lengua de señas, nuestros niños pueden verse garantizado su derecho humano básico para adquirir una lengua (de señas) desde nacimiento.  Estos artículos y el tema de la campaña de este año se trata de reconocer que las personas sordas son seres visuales que pertenecen a una minoría lingüística (la comunidad sorda) y hace un llamado para que la lengua de señas sea un requisito y sea disponible para los niños sordos desde nacimiento porque es su derecho.  
El artículo 24 sección 3b de la mencionada convención señala que los gobiernos tienen la obligación de facilitar el aprendizaje de la lengua de señas y la promoción de la identidad lingüística de las personas sordas.

Con el uso de la lengua de señas como derecho fundamental, nuestros niños pueden lingüísticamente hablando desarrollar ideas, emociones y razonar.  Este hecho fundamental ha sido aceptado y establecido en el artículo 2 de la Covención en la que señala que la lengua de señas tiene equivalencia a las lenguas habladas.  En este sentido, la adquisición de la lengua de señas no debe considerarse como último recurso o opción temporal en educación de los niños sordos.

Con acceso a la lengua de señas a temprana edad, esta no dificulta o interfiere con el aprendizaje de la lengua hablada y no afecta en la alfabetización. Los procesos de alfabetización no son equivalentes con el habla y comunicación. El desarrollo y adquisición de la lengua de be preceder a todo, y el aprendizaje verbal puede desarrollarse luego.  El desarrollo temprano de habilidades para hablar verbalmente no garantiza una adecuada adquisición de la lengua y habilidades de alfabetización básicas.  El cerebro sin una adecuada estimulación durante el periodo crítico de aprendizaje durante los años 0-3 pueden llegar a una atrofia elevada de 30%.  Se ha demostrado que los bebés oyentes de padres sordos que utilizan la lengua de señas como idioma principal han tenido logros tempranos sorprendentes y ventajosos.  En el caso de los niños sordos, sucede en la mayoría de casos que no tienen suficiente apoyo familiar y de la comunidad en este periodo crítico de aprendizaje y generalmente inician sus aprendizajes cuando empiezan la etapa escolar.  Por ello es de suma importancia que los niños sordos utilicen y estén expuestos a la lengua de señas en la más temprana edad y en todos los ámbitos de su vida.

Adjuntamos dos vídeos preparados por la Federación Mundial del Sordo:

¿Qué es la semana internacional de la persona sorda?:



Explicación del tema de este año 2015:



Por favor, compartan información sobre sus actividades con fotos y noticias enviándolas a philipa.sandholm@kl-deaf.fi. Individuos independientes pueden también formar parte de la WFD com miembros individuales y apoyar el trabajo que realiza la WFD.


Texto y vídeos extraídos de: 
Fuente: http://wfdeaf.org/news/international-week-of-the-deaf-2015

Video resumen de este post en Lengua de Señas Peruana



Theme design by CES Angel