Páginas

29 agosto 2013

Cómo hacer accesibles bibliotecas, museos, cine, teatro, etc para personas sordas


La Fundación CNSE ha publicado la ‘Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales’. Se trata de una obra disponible en formato electrónico y descarga gratuita, en la que se recogen recomendaciones y recursos materiales y tecnológicos, que sirvan de instrumentos para la promoción de productos, servicios y espacios culturales inclusivos para las personas sordas. 

Con esta publicación, elaborada con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la Fundación CNSE quiere propiciar que las personas sordas se conviertan en consumidores de cultura. 

“España es una gran potencia cultural, pero seguimos a la zaga en materia de accesibilidad a la cultura” ha manifestado Emilio Ferreiro, coordinador del proyecto. “Esperamos que a partir de las pautas y recomendaciones que recoge esta guía, avancemos hacia una cultura inclusiva también con las personas sordas”. 

En este sentido, la guía plantea cómo hacer accesibles bibliotecas, museos, conciertos, publicidad, cine, teatro, etc, y entre otros, señala la incorporación de la lengua de signos, el subtitulado, los bucles magnéticos, las signoguías, la videointerpretación, o las páginas web bilingües (castellano-lengua de signos española), como elementos fundamentales para garantizar el acceso de las personas sordas a los bienes culturalesde nuestro país.

Además, a través de sus páginas, anima a la industria cultural española a fomentar la participación activa de artistas sordos en distintas disciplinas, y a enriquecer el patrimonio cultural con manifestaciones culturales propias de este colectivo en lengua de signos española y catalana. 

La guía está disponible en la página web de la Fundación CNSE. 

23 agosto 2013

México- Sordos no pueden acceder a niveles superiores de educación


De acuerdo con un boletín emitido por la Dirección General de Comunicación Social (DGCS) de la UNAM, el dos por ciento de la población mexicana es sorda y viven en condiciones económicas desfavorables, de acuerdo con la investigación que realiza John C. Cruz. estudiante de la maestría en Historia de la Facultad de Filosofía y Letras. Esto provoca que tengan rezago educativo: “su formación es un problema social complejo que va más allá” de la responsabilidad del individuo.

Según la investigación que realiza el joven universitario, la Secretaría de Educación Pública sólo oferta educación hasta el nivel Secundaria. Una vez que la persona sorda cursa este nivel, no tiene opciones para continuar su formación. Esta responsabilidad ha sido omitida por la Secretaría.

Según el Consejo Nacional Para Prevenir la Discriminación (Conapred), “Se entiende por discriminación por motivos de discapacidad cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad”. A este respecto, Johan dice que la inclusión de este sector en la enseñanza media superior y superior “constituye un reto” ya que se tiene que desarrollar toda una plataforma pedagógica que en México no existe. El español y la lengua de señas tienen gramáticas completamente distintas, lo que obliga a las personas sordas a hacer un doble esfuerzo para comunicarse, lo que también dificulta su preparación.

La poca posibilidad de acceso a la educación provoca que tengan menos posibilidades de incorporarse al mercado laboral y de aspirar a mejores posiciones. De hecho, según la Encuesta Nacional sobre Discriminación en México (Enadis), revela que la mayor preocupación de las personas con alguna discapacidad es el desempleo con 27.5%, seguida de la discriminación (20.4%) y el no ser autosuficientes (15.7%). La falta de educación incide directamente en estas 3 preocupaciones.

Según el Inegi, las personas que tienen algún tipo de discapacidad son 5 millones 739 mil 270, lo que representa el 5.1% de la población total.

Johan aclara que muchas de estas personas poseen habilidades laborales que no están respaldadas por algún papel que lo compruebe, lo cual los deja en desventaja con los oyentes. Esto provoca que los trabajos a los que aspiren sean de limpieza, vendedores en transporte público u obreros.

Para Johan, la clave es que se les pueda incluir en las aulas regulares, sin importar el método que se utilice para brindarles la instrucción.


Implante coclear en el Perú


Programa de Implementación de Implantes Cocleares de EsSalud


En el marco de su política de brindar un mejor servicio de salud, EsSalud creará un Centro de Rehabilitación Fonoaudiológico para la atención de niños y niñas con sordera a través del Programa de Implementación de Implantes Cocleares.

Según anunciaron a fines del mes de Julio del 2013, este año tendrán un lote de 94 implantes cocleares.  Asimismo informaron que durante el periodo del 2007 al 2012, colocaron 130 implantes a un costo ascendente a 100 mil nuevos soles cada uno, es decir, alrededor de 20 por año, lo que cubría menos del 10% de la población afectada.

Ante esta situación, EsSalud tiene proyectado para el año 2014 adquirir un lote ascendente a 250 implantes, que gracias a la modalidad de compra centralizada el costo por cada implante no superará los 34 mil nuevos soles (lo que representa una inversión total de S/.8,5 millones aproximadamente).

“Esta reducción de costos radica adicionalmente por las mejoras de las especificaciones técnicas y porque EsSalud asumirá directamente la rehabilitación de los pacientes, con la creación del Centro de Rehabilitación Fonoaudiológico”, anunció la Presidenta Ejecutiva, Virginia Baffigo.
Según estadísticas oficiales, en el Perú se calcula que nacen alrededor de 200 a 300 niños con sordera congénita o adquirida. 


Fuente: 

13 agosto 2013

George William Veditz - La preservación de la Lengua de Señas


George William Veditz nació el 13 de agosto del 1861 en Baltimore, Estados Unidos, hijo de inmigrantes alemanes.  A los 8 años quedó sordo como consecuencia de una enfermedad.   Luego de intentar sin éxito, por algunos años, ser educado por un instructor privado, ingresó en 1875 a la Escuela para Sordos de Maryland, EEUU, y tras finalizarla, entró al Gallaudet College (hoy en día es Gallaudet University), donde se formó como profesor.


Cuando terminó la universidad, comenzó a trabajar como maestro en la escuela de Sordos de Maryland, donde estuvo por cuatro años, hasta el año 1884. Luego se mudó a Colorado en a trabajar en la escuela de Sordos de Colorado por casi 20 años.  Paralelamente a sus actividades, tuvo participación política en la que fundó la Asociación de Sordos de Maryland y en el año 1907 fue elegido Presidente de la Asociación Nacional de Sordos de Estdados Unidos.  Entre los temas de mayor preocupación y que ocuparon su agenda haciendo incidencia política for por el tema de la preservación de la Lengua de Señas.  En esa época las escuelas de sordos se veían amenazadas por el avance de las propuestas oralistas.  


En los años 1900, a partir de la novedad del cine, organizaron actividades pro fondos con Organización Nacional de Sordos de Estados Unidos- NAD por sus siglas en inglés, logrando recaudar fondos para financiar grabaciones de discursos en lengua de señas.

El proyecto, que se inició en 1910, filmó a destacados maestros (sordos y oyentes) de niños sordos. Uno de ellos era el entonces rector de Gallaudet, Edward Miner Gallaudet. El mismo Veditz era parte del grupo. Las filmaciones de la NAD son el primer registro hecho de una lengua de señas en el mundo, y resultan un valioso documento acerca de la historia de las personas Sordas. En este enlace, podrán encontrar la colección de videos producidos http://libguides.gallaudet.edu/content.php?pid=120564&sid=1083626.

A continuación podrán apreciar un video de George Vedizt en cuyo discurso hace mención a la defensa y derecho de las personas sordas al uso de la Lengua de señas.  Se explaya sobre la belleza de las mismas y le da valor como patrimonio humano.



En el video, George Veditz afirma: "mientras haya gente Sorda sobre la tierra existirán las señas … el más noble don que Dios le ha dado a los Sordos."

George Veditz murió el 12 de marzo del 1937, cuando tenía 76 años. Hoy es, para las personas Sordas de Estados Unidos, un símbolo de la lucha por el derecho de las personas Sordas a utilizar la lengua de señas y el respeto de su propia cultura.

Este discurso del siglo pasado, continúa vigente en el colectivo de personas sordas en el Perú y en el mundo que seguimos luchando por el reconocimiento, difusión y utilización de la Lengua de Señas.

El discurso completo en inglés lo pueden encontrar aquí gracias a la traducción de Carol Padden: http://www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/veditz.pdf.

Les comparto aquí mi traducción al castellano del mismo discurso (tomando como base la traducción del inglés): 



----------------------------------
Preservación de la Lengua de Signos

George W. Veditz
(Asociación Nacional de Sordos de 1913, Traducido de la película de Carol A. Padden)

Amigos y compañeros de sordomudos:

Las personas sordas de Francia amaban al Abad l'Epee. Cada año, con motivo de su cumpleaños, celebran banquetes y festejos en que rinden homenaje a este gran hombre hombre que nació en esta tierra. 

Muchos de ellos viajan a su tumba en Versalles y colocan flores para mostrar su respeto y recordar su legado.

Ellos lo querían porque fue su primer maestro. Pero más lo quieren por ser el
padre e inventor de su hermosa lengua, la lengua de señas.

Durante los últimos 33 años, con los ojos llenos de lágrimas y corazones rotos, las personas sordas de Francia, han sido testigos de como este bello idioma, la lengua de señas viene siendo arrebatada de sus escuelas. Durante los últimos 33 años, se han esforzado y luchado por la restitución de la lengua de señas en las escuelas, pero sus maestros les han hecho a un lado y se han negado escuchar sus súplicas. 

Pero sus maestros preferirían escuchar las demandas, sin valorar sus pensamientos y almas, sus sentimientos, deseos y necesidades como personas sordas.

Es así en Alemania también. Las personas sordas de Alemania y las personas sordas de Francia nos miran a nosotros los sordos estadounidenses con ojos llenos de envidia. Miran a nosotros los americanos como a un hombre preso encadenado a las piernas puede parecer a un hombre libre para pasear a su antojo.

Ellos reconocen abiertamente que las personas sordas de estados unidos son superiores a ellos en materia de inteligencia y espiritualidad, en su éxito en el mundo, en la felicidad. Y admiten que esta superioridad puede ser acreditado a - ¿qué? una cosa, que permiten el uso de la lengua de señas en nuestras escuelas. 

Las personas sordas de Francia basan su sentimiento de inferioridad en una cosa, el hecho de que enseñan el método oral en sus escuelas. Se ha elminado la posibilidad de utilizar el deletreo manual, además que eliminan el uso de la Lengua de Señas. Pero en los Estados Unidos las personas sordas estamos también pasando malos ratos en nuestras escuelas. Existen falsos profetas que están apareciendo con noticias a la gente que nuestra América
mediante la enseñanza de los sordos va todo mal. Estos hombres han tratado de educar a la gente y tratan de convencer a la gente que el método oral es realmente la mejor manera de educar a la persona sorda.

Pero nosotros sordos americanos sabemos, las personas sordas de francia saben, y los sordos de Alemania también saben que en verdad, el método oral es lo peor.

Nuestra hermosa lengua de señas está empezando a mostrar resultados de sus intentos por desterrarla. Ellos han tratado de desterrar el uso de la lengua de señas en salas de estudio , inglesias y de la tierra. Sí, han tratado, por lo que nuestra lengua de señas se está deteriorando. 

Antiguamete, tuvimos grandes maestros de esta lengua de señas, los Peets, los Dudley, los Elys, los Ballard, que rápidamente están desapareciendo.  Me encantaron estos hombres, tenían una orden precisa para expresarse en Lengua de Señas y nosotros los podíamos entender a cabalidad.

Afortunadamente, continuamos teniendo varios maestros que continúan con nosotros y utilizan la Lengua de Señas como Edward Miner Gallaudet, quien aprendió de su padre, Thomas Hopkins Gallaudet. Allí hay varios más, como el Dr. John B. Hotchkiss, Dr. Edward Allen Fay, Robert P. MacGregor que todavía están con nosotros. 

Queremos preservar la Lengua de Señas como estos hombres ahora utilizan, mantienen y transmiten a las generaciones venideras. Hay muchos hombres hoy en día que han aprendido de ellos.   Muchos de ellos están tratando de preservar y transmitir
la lengua de señas. 

Pero no éste no es uno de los medios conocidos, a través del cine.
En realidad, nuestra Asociación Nacional de Sordos ha planteado un fondo de $ 5000 para este propósito.

Hemos hecho una serie de películas. Tenemos películas de Edward Miner Gallaudet, de Edward Allen Fay, de John B. Hotchkiss y Robert MacGregor y muchos otros. Me apena que no tengamos $ 20.000, para poderlo usarlo todo. Si tuviéramos esa cantidad de dinero, podríamos tener mejores resultados en lengua de señas, sermones en lengua de señas, conferencias en señas entre otros, y no sólo estaríamos estadounidenses sordos quienes disfrutaríamos de estos beneficios, sino también personas sordas de Alemania, Inglaterra, Francia e Italia que pueden ver películas. Dentro de cincuenta años, estas películas no serán tan costosas.

Una nueva raza de faraones que no conocían a José se están apoderando de la tierra y muchas de nuestros escuelas estadounidenses. Ellos no entienden las lengua de señas, y proclaman que la lengua de señas son inútiles y que no ayudan a los sordos.  Los enemigos de la lengua de seas, son enemigos de quienes buscan el verdadero bien de las personas sordas.

Mientras existan personas sordas en la tierra, siempre existirán las lenguas de señas. Espero que todos amemos y cuidemos nuestra bella lengua de señas como el más noble don que Dios le ha dado a las personas sordas."





Fuentes:

Nueva herramienta en internet: Traductor del español a Lengua de Señas de Colombia


Hace poco en Colombia la Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria - Hetah ha lanzado en versión Beta un sistema de traducción del español a la Lengua de Señas de Colombia online.  

Este sistema de traducción fue elaborado para facilitar y mejorar la comunicación entre las personas oyentes y las personas sordas a través de Iris, la intérprete animada.  Cualquier persona con acceso a internet puede beneficiarse de esta herramienta ingresando a este enlace: http://hetah.net/modules/sios/traductor/

Ahí podrá escribir una frase en español de un máximo de 140 carácteres el el cuadro de texto luego, da click al botón de traducir, espere Ingrese una frase en español en el cuadro de texto, de click en el botón traducir o de enter, brevemente aparecerá una animación con Iris que hará la traducción en Lengua de Señas Colombiana.  Uno podrá hacer pausas, repetir la animación, y hacer click en cada vocabulario en señas.

Si bien esta herramienta se encuentra aún en desarrollo y se encuentran ampliando su base de datos para lograr cada vez una mejor traducción y agrega palabras deletreándolas en caso de no encontrar equivalencia, ésta aun se basa en la gramática española más que en la gramática de la Lengua de Señas.  El sistema subsiste gracias a sus ingresos por memebresías pagadas que cuestan 25,000 pesos (que equivale aproximadamente 13.3 dolares americanos), recursos que son mayormente utilizados para pagar a personas sordas alimentar el sistema con el vocabulario en Lengua de Señas.

El creador de este sistema, que es ingeniero de sistemas colombiano, Jorge Enrique Leal,
que desarrolló esta iniciativa hace seis años, cuando no pudo atender a una persona sorda que se le acercó en su trabajo anterior en el banco y no pudieron comunicarse debido a que no conocía la Lengua de Señas.  Pensó en esta herramienta a partir de
la existencia de traductores en internet y que debería haber uno que facilite la comunicación con las personas sordas.

Desarrolló el proyecto y sitio web el mismo que fue reconocido y premiado el año pasado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID).  Si bien la lengua de señas no es universal, por lo que se han centrado unicamente en Lengua de Señas de Colombia, sin embargo desean ampliar esta herramienta a otros países.  Actualmente la organización Hetah está desarrollando contactos con Argentina, Republica Dominicana y Venezuela.

Me parece fantástica esa iniciativa y herramienta, y espero que estén involucrando a las personas sordas en todos los aspectos de desarrollo e incorporación de vocabulario en lengua de señas y pueda en las siguientes versiones seguir mejorando y puliendo la gramática lo más cercana posible a la lengua de señas que del español.

Fuentes: 

 

01 agosto 2013

Foro en Chile

Compartimos esta nota desde Chile.

La Asociación de Sordos de Chile (ASOCH), tiene el agrado de saludar a ustedes muy cordialmente e invita a ustedes a un FORO que se realizará este dia viernes 02 de agosto a las 19:00 hrs. en nuestra institución, Av. José Pedro Alessandri N°1251 Ñuñoa.

En esta actividad expondrán JOSEPH MURRAY (EEUU) Y CHRSITINE "COCO" ROSCHAERT (CANADA)

La entrada es GRATUITA para todos público en general.
 


Más información pueden ponerse en contacto con el Depto. de Cultura y Educación de la Asociación de Sordos de Chile



Theme design by CES Angel