Páginas

29 mayo 2013

Símbolos relacionados las personas sordas

Desde hace ya varias décadas atrás y a partir del símbolo internacional de la discapacidad representado por una persona usuaria de una silla de ruedas de color blanco sobre un fondo azul como señalamos a continuación:


Luego de ese símbolo, surgieron variaciones para representar los distintos tipos de personas que presentan alguna discapacidad.  En el caso de personas sordas, se creó el símbolo en el cual se ve una oreja con una franja blanca sobre un fondo azul que infiere que el oído no funciona


El día de hoy, este símbolo sigue siendo bastante utilizado e incluido en distintos tipos de materiales impresos tipo brochures, afiches, manuales, conferencias, sitios web. 
Adicionalmente, algunos espacios públicos colocan este símbolo para que las personas sordas sepan que la entidad o establecimiento tiene algún tipo de servicio específico para las personas sordas.  

Desde hace ya varios años, distintas organizaciones de personas sordas en distintos países, han objetado duramente este símbolo en el sentido que representa sólo un aspecto físico de las personas sordas y la sordera que es el oído.  La mayoría de las personas sordas no se identifican con el oído  sino con la lengua de señas y con una serie de costumbres y cultura distinta a las personas que oyen.

Desde entonces han surgido una serie de símbolos para utilizar alternativos a la figura icónica de la oreja como estos que describo a continuación:
Este símbolo, señala que la entidad cuenta con salas o ambientes conectados con un sistema de transmisión via sistema FM o via infrarojo compatibles con el audífono.  Estos sistemas, permiten aislar todo sonido ambiental y solo escuchar la voz de la persona que está hablando que tiene un micrófono en su haber.

Este símbolo es de un teléfono de texto para personas sordas (TTY oTTD por sus siglas en inglés). Usualmente se utiliza para señalar la ubicación de teléfonos públicos accesibles que cuentan con el teclado para comunicarse por teléfono por escrito. (Vea aquí un video ilustrativo en inglés de como funciona este sistema y el servicio de relevo por TTY http://www.youtube.com/watch?v=XZl0g-82g8g).


Este otro símbolo, se utiliza generalmente para informar a las personas sordas que se cuenta con servicio de intérpretes de lengua de señas.  Se puede colocar en afiches informativos, brochures, establecimientos, museos, eventos que contarán con un servicio de intérprete de lengua de señas.  Cabe señalar que es importante que acompañado de este símbolo se indique en que día(s) y horario se cuenta con dichos profesionales.


En caso de que los intérpretes de lengua de señas no puedan hacerse presentes en el lugar donde está la persona sorda y la persona que lo está entrevistando o atendiendo.  Las instituciones y personas pueden solicitar servicio de interpretes a través de comunicación por video como este ejemplo que pueden ver en inglés http://www.youtube.com/watch?v=RKMyglfC79M (esto se da en algunos países).  En el Perú aun no contamos con servicios de video relevo, pero se puede utilizar por mientras servicios gratuitos como skype.


Este otro simbolo, significa I Love You en lengua de señas y ha sido adoptado por la comunidad de sordos de manera internacional.  Generalmente en fotos, o al despedirse hacemos esta seña con la mano en la que nos identifica como personas sordas usuarias de la lengua de señas.

En el año 1999, nuevamente volvió a discutirse el tema de los simbolos de la sordera, en el Congreos Mundial de la Persona Sorda, se llevó a cabo una ceremonia del lazo azul. En este enlace encontrarán un artículo escrito por Alejandro Oviedo donde explica el uso y el porqué de este simbolo. http://www.cultura-sorda.eu/resources/Blue_ribbon_espanol.pdf

En el último congreso de la Federación Mundial del Sordo, se discutió nuevamente el tema del símbolo mundial que identifique a las personas sordas.  Hubieron varias propuestas y una de ellas tuvo bastante aceptación.  Se trata de una bandera con colores de diferentes tonalidades azules y rayada como adjunto a continuación.  Esta propuesta de símbolo como bandera de las personas sordas aun no ha sido aprobada.  Se espera que en la próxíma asamblea de la Federación Mundial del Sordo se vuelva a evaluar este tema y se apruebe o quien sabe, pueda presentarse alguna nueva propuesta para identificar a las personas sordas.  Personalmente me gusta que sea una bandera, pero me hubiese gustado que pueda identificarse algunas manos en movimiento o algo que indique que somos personas sordas y que utilizamos la lengua de señas.  En este enlace podrán ver la nota en Lengua de Señas Internacional que hacen al finalizar el congreso sobre la bandera.  http://www.h3.tv/shows.php?video_id=118

  

Aquí otros símbolos más que encontramos en la web:




Espero que con este artículo te haya podido ilustrar un poco sobre los diferentes símbolos que se utilizan actualmente. ¿Qué opinan? ¿Cual escogerías?

23 mayo 2013

Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad - distintos formatos

En este post, compartimos información sobre la Convención Sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad en distintos formatos de fácil entendimiento para las personas sordas.

Encontrarán: 
1. La Convención en castellano para desgargar en PDF
2. La convención en formato de fácil lectura mediante pictogramas y que también pueden descargar en PDF.
3. La Federación Mundial del Sordo- FMS o por sus siglas en inglés WFD, ha elaborado 93 videos donde podrán encontrar la interpretación a la Lengua de Señas Internacional (IS) de la Convención de cada uno de sus  artículos, cada vídeo lo pueden ver desde este enlace: http://wfdeaf.org/human-rights/crpd

Espero que con estos recursos, les sea más fácil poder entenderla.


Convención Sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad para leer y descargar en PDF.




Aquí encontrarán una versión de fácil lectura en pictogramas de la misma Convención para leer y descargar en PDF.




22 mayo 2013

El Árbol Generoso, de Shel Silverstein

The Giving Tree (El árbol generoso) es un libro clásico para niños publicado por primera vez en el año 1964, escrito e ilustrado por Shel Silverstein.  El mismo ha sido traducido a más de 30 idiomas en el mundo.  Cuando lo leí por primera vez, me pareció fantástico.

Hace pocos días ASLized, que es una organización sin fines de lucro en EEUU, publicó una versión del cuento en Lengua de Señas Americana interpretada por Dyan Kovacs. 

ASLized, tal como señala su sitio web, busca fomentar articular o integrar la Lengua de Señas Americana (ASL) y la la investigación educativa para que esta esté en medios visuales y lograr una mejor alfabetización en los niños y niñas con sordera. 

El objetivo principal de la organización es la producción de materiales de enseñanza y aprendizaje en ASL bajo dos enfoques: 1) Literatura en ASL, preservando la cultura y la historia, y 2) Lingüística de la ASL, la promoción de una mejor comprensión y uso correcto de la Lengua de Señas.

Espero que disfruten tanto como yo la lectura del libro como el video en ASL.  Ojalá más países en Latino américa se animen a producir vídeos para niños con literatura infantil en lengua de señas.

Aqui podrán ver la fantástica interpretación de Dyan Kovacs al ASL acompañado de una animación.


En este enlace encontré el Libro en una traducción al castellano que adjunto aquí.


Este es el libro original en inglés.




21 mayo 2013

Avances sobre el Estudio de la Lengua de Señas en el Perú

Gracias a las gestiones del Congresista y Segundo Vicepresidente Juan Carlos Eguren es que podemos tener información acerca del avance sobre el estudio de la Lengua de Señas Peruana.  Cuyo documento adjuntamos al presente blog: 


Adicional a este documento, y según información encontrada en la página de transparencia del Ministerio de Educación y del sitio web del CONSUCODE, el Ministerio de Educación ha realizado la contratación por adjudicación directa selectiva - ADS N° 044-2012-ED a una sociolingüsista y profesora de linguistica de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos a la Sra. Elsa Ricardina Vilchez Jimenez para la realización de dicho estudio por un plazo de 120 días y con un costo de 124,500 soles. 

El contrato con el Ministerio de Educación, ha sido firmado el 06/11/2012. Adjunto aquí una cuadro con los datos según pude hacer captura de pantalla y recortarla donde esta señalada esta información  (quizás sea muy pequeña para leerla, pero no pude agrandarla):


Según lectura del documento presentado al Despacho del Congresista Eguren, el estudio de la Lengua de Señas aún no ha concluido y está por concluir en la que cuentan con 102 vídeos con registros visuales de la Lengua de Señas Peruana los mismos que se encuentran subtitulados al español.

Los resultados que se van presentando en este informe me parecen alentadores e interesantes. Sin embargo, preocupa que la consulta a la comunidad sorda esté considerada en la segunda etapa o al final, cuando debieran ser parte de todo el proceso, inclusive desde la definición de la metodología.

Finalmente, en cuanto a la evaluación de los servicios de interpretación de la Lengua de Señas Peruana, me parece acertada la respuesta del Ministerio de Educación que aún es tempano para poder determinar sobre la calidad del servicio de la interpretación misma. Sin embargo, hubieran podido haber hecho sugerencias en cuanto a la vestimenta (de un solo color y que haga contraste con la piel del intérprete), ubicación del recuadro, color de fondo, tamaño del recuadro (los del canal del congreso son muy pequeños), y por último según la práctica en muchos países, los intérpretes deben hacer un cambio por cada 30 minutos de trabajo como intérprete dado que el trabajo de interpretación es extenuante.  Mi observación va dirigida principalmente a las intérpretes del Congreso de la República que interpretan sesiones del pleno y comisiones enteras sin cambio o descanso alguno, lo que baja la calidad de interpretación debido al cansancio e interpretación continua.  En el caso de la interpretación del Canal 7- TVPerú, cuenta con descansos según los cortes previstos del programa de noticias, por lo que es posible brindar una hora de interpretación continua.

Espero que la comunidad sorda del Perú pueda leer el documento que nos alcanza el Congresista Eguren, analizarla y a su vez, estar atentos a la convocatoria que pueda realizar el Ministerio de Educación y estar prestos a formular aportes.

15 mayo 2013

A esos increíbles intérpretes

Hace unos días, leí un artículo en inglés que me pareció muy bueno lo copio en este blog con mi traducción del ingles al castellano.  El texto original en inglés lo pueden encontrar en Psychology Today aquí: http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters

------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Mi vida como bilingue

La realidad de vivir con dos (o mas) lenguas
Publicado el 15 de septiembre de 2011 por François Grosjean, Ph.D. 

¿Alguna vez has sentado en una cabina de un intérprete, te has puesto los auriculares y trataste de interpretar el habla entrante simultáneamente a otro idioma? Cuando era un joven estudiante y bastante ingenuo lo hice, y eso que pensaba que el ser bilingüe significaba que uno podría realizar interpretaciones simultáneamente.


Apenas había comenzado a interpretar y vi que los problemas empezaron. Ya estaba por sacar mi interpretación de la primera frase, pero la segunda frase se venía y no pude prestar suficiente atención. Me acordé que decía al principio pero no me acordé que era lo que decía al final.  Muy rápidamente me quedé atrás al interpretar y en un momento no pude decir nada por unos minutos.

Muchos años después, aún recuerdo esa situación al interpretar vividamente, desde ese momento le tengo el mayor de los respetos a los intérpretes, no solo por esa experiencia vivida, sino a partir de mi propia investigación sobre la percepción y producción del habla así como la formación por la que tienen que pasar para poder hacer bien su trabajo.

Existen distintos tipos de intérpretes (para la comunidad, conferencias, lengua de señas) y la interpretación es si misma es muy diversa, ya que puede ser ésta consecutiva o en simultáneo.  Voy a tomar dos casos de interpretación que difieren en varios aspectos incluyendo la edad:  niños bilingües que actúan como intérpretes e intérpretes simultáneos adultos.

Muchos niños que pertenecen a minorías (emigrantes, trabajadores emigrantes  personas sordas) actúan como interpretes sucesivos así como intermediadores culturales entre sus comunidades y el mundo exterior.  A pesar del hecho que no han recibido entrenamiento formal como intérpretes comunitarios, sus habilidades innatas no nos dejan de sorprender.  La Profesora Guadalupe Valdés de la Universidad de Stanford examinó las estrategias adoptadas por jóvenes bilingues del español-inglés y encontró que utilizan una serie de estrategias para poder transmitir la información esencial incluyendo el tono y postura.  Además que fueron capaces de compensar las limitaciones lingüísticas.  Valdés llegó a la conclusión que los rasgos y habilidades que exhibían, eran características de niños excepcionalmente competentes cognitivamente.

Los autores Brian Harris y Bianca Sherwood, hace unos años años antes, habían descrito un caso de una joven italiana (de siglas BS) que, antes de los cuatro años, ya estaba interpretando entre el dialecto Abruzzi  y el italiano. Luego adquirió el castellano cuando su familia se mudó a Venezuela, y luego inglés cuando se mudaron a Canadá.  En poco tiempo ella estaba realizando acciones de interpretación usando esos idiomas para sus padres: llamadas telefónicas, mensajes, programas de radio y televisión, etc.  Adicionalmente, desarrolló habilidades diplomáticas al suavizar los arrebatos de su padre cuando negociaba con otros que no eran italianos.  Su padre una vez le dijo que le diga a su intelocutor que era un imbécil, pero ella con calma respondió "¡Mi padre no aceptará su oferta!".

Algunos de estos intérpretes de la infancia se encuentran luego como los adultos, en el papel de intérpretes profesionales, luego de haber seguido una formación intensiva en las escuelas como Monterrey o Ginebra. (Por supuesto, muchos intérpretes no han pasado por este tipo de experiencias en la infancia, aunque la mayoría hayan crecido como bilingües).

Adicional de contar con todas las habilidades como traductores (ver aquí), los intérpretes profesionales tienen que tener todas las habilidades lingüísticas y cognitivas que les permitan pasar de un idioma a otro, ya sea simultánea o sucesivamente. Por ejemplo, la interpretación simultánea consiste en escuchar con atención, el tratamiento y la comprensión del idioma de origen, memorizarlo y formular la traducción en el idioma de destino, y luego articularlo, por no hablar de la doble tarea que realizan, es decir, van traduciendo mientras que la siguiente secuencia se está trabajando al mismo tiempo que estás verbalizando la frase anterior. El investigador David Gerver informó que los intérpretes superponen al hablar un idioma mientras van escuchando otro hasta un 75% de veces.

Los intérpretes tienen que activar las dos lenguas con las que están trabajando al mismo tiempo. Tienen que estar escuchando el idioma de entrada (fuente), sino también estar escuchando el idioma de salida (objetivo), no sólo porque tienen que controlar lo que están diciendo, sino también en caso de que el hablante utilizara el idioma de destino en forma de código-switches (ver aquí ). Sin embargo, también deben cuidar el mecanismo de producción de la lengua de origen a fin de que no se limiten a repetir lo que oyen (como a veces lo hacen cuando están muy cansados).

Teniendo en cuenta estos requisitos de procesamiento, además de conocer sus equivalentes en la traducción en varios dominios y subdominios (por ejemplo, negocios, económicos, médicos), así como las variantes de estilo, no es extraño que los intérpretes, como traductores, se les debe considerar como bilingües especiales. 

Este dicho lo dice de manera muy acertada: 

Se necesita más que tener dos manos para ser un buen pianista.
Se necesita más que saber dos idiomas para ser un buen traductor o intérprete.


Referencias

Valdés, Guadalupe (2003). Ampliando las definiciones de superdotación: el caso de los intérpretes jóvenes de las comunidades inmigrantes. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.

Grosjean, François. Bilingües especiales. Capítulo 13 de Grosjean, François (2010). Bilingüe: La vida y la realidad. Cambridge, MA: Harvard University Press.


"Mi vida como bilingüe" http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

La página web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch

13 mayo 2013

Beneficios de la Lengua de Señas

Frontrunners 8 es una organización internacional juvenil que busca formar y entrenar a jovenes líderes sordos. Los temas que abarcan son: liderazgo, desarrollo y administración de proyectos, comunicación, emprendedurismo social, y temas relacionados a sordera. Actualmente Frontrunners 8 cuenta con nueve jovenes sordos que participan de 7 distintos países. 

Aqui la descripción de que es Frontrunners en lengua de señas internacional: IS, si deseas puedes activar los subtítulos en inglés.



Puedes tener más información visitando su página en Facebook y darle "Me gusta", o su visitar  sitio web: 
http://fr8.frontrunners.dk/

Entre los videos que ellos han producido, este se titula "Beneficios de la Lengua de Señas" que se podrá apreciar en Lengua de Señas Internacional: IS.


Esta es mi transcripción del vídeo al castellano:

Los beneficios de la Lengua de Señas

  • Mi pensamiento corre desde mi cerebro, por los brazos hasta mis manos expresándolo a través de la lengua de señas 
  • Adoro mis manos para comunicarme en lengua de señas 
  • La lengua de señas es como mi mente 
  • La lengua de señas es expresión 
  • La lengua de señas es mi vida 
  • Con lengua de señas la comunicación fluye 
  • La lengua de señas es mi lengua materna 
  • La lengua de señas es un derecho humano 
  • La lengua de señas es perfecta 
  • La lengua de señas es una verdadera lengua 
  • La lengua de señas es mi mundo 
  • La lengua de señas me abre los ojos al mundo 
  • La lengua de señas es bellísima 
  • La lengua de señas es 
  • A través de la lengua de señas nos relacionamos 
  • La lengua de señas tiene su legado y se transmite de generación en generación 
  • La lengua de señas es MI LENGUA 
  • La lengua de señas es como mi sangre que fluye 
  • La lengua de señas es mi seguridad 
  • La lengua de señas me da argumentos para luchar 
  • La lengua de señas me permite conocer y hablar con sordos del mundo y comunicarnos en lengua de señas 
Se hace un cambio en la pantalla a blanco y negro con los siguientes comentarios 
  • No me gusta que discrimines y me mires mal por usar mi lengua de señas 
  • Si tu no permites el uso de la lengua de señas y la oprimes ¡estás loco! 
  • Discriminas la lengua de señas ¡No! 
  • Deja de presionar y discriminar el uso de la lengua de señas ¡stop! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¡no lo permitiré! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¡Stop! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¡Stop! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¡No! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¡Deja de hacerlo! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¡Me rebelo! 
  • ¿Discriminas la lengua de señas? ¿tu aceptas que eso suceda?

10 mayo 2013

Carta a las mamás y familias de niños y niñas con sordera


Como mamás empezamos a sentir una ternura y un amor inmenso por nuestros hijos aun antes de verlos por primera vez, generalmente cuando los sentimos moverse dentro de nosotros. Con gran expectativa nos imaginamos cómo será, qué hará en su vida, cómo será su personalidad pero sobre todo queremos y esperamos que sea un bebé/persona feliz y saludable.

No siempre estamos preparadas para afrontar una situación difícil que nos genere alguna duda o preocupación respecto de nuestros hijos. A veces nos preocupamos demasiado cuando el pediatra indica que es necesario hacer evaluaciones al bebé, o cuando nos damos cuenta que el bebé no responde ante nuestro llamado, cuando tiene dos años y no habla o no presta atención a lo que le decimos, a los cuentos, etc. Distintas situaciones que nos llevan a averiguar, consultar con otros y acudir a distintos profesionales entre médicos, psicólogos y profesores. 

Muchas familias, cuando recién se enteran de que su bebé o hijo/a tiene sordera generalmente piensan lo peor y sienten una gran decepción y pena. Esto se debe a que usualmente no sabemos qué significa ser sordo, solo nos queda en la cabeza lo primero que nos dicen: no pasó el test de audición, tiene pérdida auditiva o, directamente, les dicen que el niño/a es sordo/a.

Esta noticia cae como un baldazo de agua fría y uno no sabe qué hacer. Inmediatamente empezamos a pensar en mil cosas, por dónde empezar, quién será la persona más adecuada para ayudarnos, qué hacer, muchos solo pensamos en cómo devolverle la audición.

Mi madre, consultó hasta con 4 especialistas cuando notó algo "diferente" en mí. Los buscó para tener opiniones diferentes y un diagnóstico más exacto. Se reunió con especialistas no solo aquí en Lima, si no también en el extranjero. Luego de la cuarta vez que le dijeron lo mismo, a mi madre no le quedó otra cosa que aceptar que su hija era sorda (yo tenía entre dos años y medio y tres años). De allí en adelante, con un diagnóstico adecuado comenzó mi educación, y poco a poco aprendí a hablar. Estudié en colegios regulares inicial, primaria y secundaria. En la universidad, recién aprendí la lengua de señas que me abrió el mundo nuevo y fascinante de la comunicación verdadera y del conocimiento.

Esta primera etapa de diagnóstico, primeras informaciones y contacto con especialistas suele ser muy dura, pero es necesario informarse bien, buscar apoyo de la familia y desde luego tomar decisiones cuanto antes.

Se empieza por hacer frente a varias cosas y preguntas, por ejemplo:
  • ¿Cómo digo y explico a mi familia que mi hijo/a tiene perdida auditiva?
  • ¿Qué es la sordera y qué significa ser sordo?
  • ¿Qué me dice la audiometría o examen audiológico de mi hijo/a?
  • ¿Audífonos, implante coclear, sistema FM? ¿Podrá escuchar con algún dispositivo?
  • ¿Como aprenderá mi hijo/a si no escucha?
  • ¿Podrá aprender a hablar?
  • ¿Qué es la lengua de señas?
  • ¿A dónde lo puedo llevar para que lo estimulen y enseñen?
  • ¿A qué colegios lo puedo llevar?
  • ¿Podrá ir a la universidad?
  • ¿Podrá trabajar? ¿En qué podría trabajar?
  • ¿Pueden manejar un auto, casarse, tener familia?
Estas son algunas de las muchísimas preguntas que se hacen los padres al inicio y a las que se quieren tener las mejores respuestas.

Mi primera recomendación es: respirar hondo, calmarse, que las respuestas a todas esas preguntas llegarán en su momento y ustedes sabrán tomar las decisiones correctas o las más adecuadas a su caso, posibilidades y recursos. Ustedes conocen a sus hijos mejor que nadie y sabrán instintivamente qué es lo mejor. Las decisiones que se tomen pueden variar con el paso del tiempo, pueden ser equivocadas, a veces, pero lo importante es saber que las tomamos pensando en lo mejor para nuestra hijo/a.

El consultar con los distintos especialistas, a veces nos lleva a confusión, no se tiene claro qué tratamiento es mejor, cuál escoger. Hoy en día adicional a esto, muchos recurren al internet para buscar mas respuestas e información.  Solo les digo, No se dejen influenciar. Confíen en su sentido común y evalúen calmadamente las diferentes opciones.

Eso sí, quiero decirles que la sordera no es una enfermedad ni tampoco es algo incapacitante. Sí, ser sordo puede significar un gran desafío para muchas cosas, pero no es algo difícil o imposible de superar. También tengan en cuenta, que nosotros aprendemos mayormente con la vista y con todo aquello que se nos presenta de manera visual y visible. Los audífonos, implantes u otros pueden ser de ayuda, pero aún así nos nutrimos por todo lo que entra por nuestros ojos. Además, muchas personas sordas tienen éxito en sus vidas profesionales, en sus familias, y como empresarios.

Recomiendo que dentro de su búsqueda de respuestas, no se olviden también de consultar y preguntar a profesionales de la comunidad sorda que les puedan dar información valiosa, perspectivas y vivencias o experiencias propias que quizás un médico, un psicólogo, o un audiólogo u otros profesionales no les puedan brindar. 

Por otro lado, no se asusten, no rechacen o piensen mal de la Lengua de Señas, diversos estudios señalan que los chicos que han crecido bajo la metodología "oral", tarde o temprano aprenderán la lengua de señas.  Cada vez son mas los buenos resultados y beneficios de la educación y comunicación en lengua de a señas.

La comunicación es clave para el aprendizaje y adquisición de conocimientos. Busque todas las formas para poder interactuar con su hijo/a. La interacción con el lenguaje es fundamental en todo nivel. Diversos estudios confirman y señalan que el aprendizaje de la lengua de señas no interfiere con el proceso de aprendizaje de audición con audífono u otros aparatos, al contrario lo enriquece. Uno de esos estudios es este: Estudio comparativo sobre los resultados del uso del implante coclear en niños sordos.

Finalmente, no trate a su hijo como alguien especial o pobrecito, hágale saber que si bien no escucha es igual a todas las demás personas. Dele mucho afecto y apóyelo siempre. Sea paciente, aunque tenga que repetirle las cosas muchísimas veces y de diversas maneras. Va a ver, que es un chico/a normal con carácter, personalidad, sueños, deseos y frustraciones como todo el mundo.

Le deseo lo mejor en la crianza de su hijo/a

09 mayo 2013

Gerry Hughes se convirtió en la primera persona sorda en navegar por el mundo solo

Gerry Hughes, un profesor de escocia se ha convertido en la primera persona sorda que navega en solitario alrededor del mundo.

Gerry Hughes, de 55 años de edad, natural de Glasgow, zarpó desde Troon en su barco Quest III, el 1 de septiembre del año 2012 y su trayectoria navegando alrededor del mundo le tomó ocho meses y recorrió 32,000 millas.  Ayer regresó de vuelta a Troon.

La historia de Gerry es impresionante, la pueden encontrar en su sitio web (en inglés): http://www.gerrysmhughes.com/

Aquí voy a relatar algunos hechos que me han fascinado al leerla: 

Gerry nació sordo, y aprendió a navegar a una temprana edad de 2 años y desde muy joven siempre quiso navegar alrededor del mundo desde los 14 años. Hizo su escolaridad en una escuela de sordos St Johns School for the Deaf, ubicada en Boston Spa, Yorkshire. Sus estudios superiores los realizó en el Langside College, y luego se especializó como profesor de matemáticas en Open University en el año 1991.  En el año 1995 se convirtió en el primer profesor sordo en escocia desde el año 1880.  
Leyendo su historia, puedes ver que ha sido un deportista destacado en deportes como futbol y golf.  De todas estas actividades, paralelamente en el año 1981 fue la primera persona sorda en navegar alrededor de las islas británicas.
El día de hoy, Gerry Hughes es profesor de secundaria en la escuela St. Roch en su ciudad natal, Glascow. El se comunica en BSL- Lengua de Señas del Reino Unido.

Desde que inició el viaje navegando, su trayecto fue actualizado permanentemente en su página Facebook que cuenta con más de 3,500 personas.  Adicional a ello, su página web se iba actualizando mientras viajaba para que todos pudieran hacer un seguimiento de su viaje.

Gerry Hughes ahora se une a una lista élite de cerca de 300 personas en el mundo que han completado el reto de navegar en solitario alrededor del mundo, siendo él único sordo.


Algunas citas de Gerry Hughes:

"Los últimos ocho meses han sido de los más difíciles de mi vida, pero a pesar de todos los desafíos de la expedición, que ha sido un período que he disfrutado mucho"

"La navegación siempre ha sido mi primer amor y siempre un verdadero escape de mi sordera, cuando yo era joven."

"Ahora, espero que al seguir y completar mi sueño pueda animar a los jóvenes que se enfrentan a dificultades similares y ver que sus esperanzas y aspiraciones pueden cumplirse a través de la fe y el trabajo duro."

08 mayo 2013

¿En qué pueden trabajar las personas sordas?


Con frecuencia recibo solicitudes de información acerca de los diferentes puestos de trabajo en los que se podrían desempeñar personas sordas.  En este artículo, espero resumir y explicarles sobre las posibilidades de trabajo para personas sordas.

En primer lugar, considero que es importante que tengan claro que las personas sordas no tienen ningún tipo de impedimento para realizar labores diversas a excepción de aquellas en las que se requieren habilidades específicas que involucran el uso de la audición (ejemplo sonidista, operador de central telefónica, entre otros).

Antes de continuar leyendo recomiendo puedan ver este vídeo producido por DeafNation por unos minutos: 



Créditos del video (inglés):
"We Are Deaf" is copyrighted by DeafNation. The video may be downloaded for redistribution and shared with others for educational or inspirational purposes. "We Are Deaf" or any individual segments within may not be altered, distorted, edited, or modified in any way possible. The video and all containing footage may not be used for business, commercial, or marketing purposes and may not be rebranded. DeafNation owns and reserves all rights to the video and may revoke individual permissions to use the video at any time.

Ahora que lo han visto, se habrán dado cuenta la cantidad de posibilidades que existen en el mundo y que personas sordas están trabajando con éxito sea de manera dependiente (en una empresa privada, o entidad de gobierno) o independiente a través de su propia empresa o negocio.

¿Que profesiones actualmente se desempeñan personas sordas en el mundo? 
Como han podido observar en el vídeo hay una diversidad de empleos así como emprendedores.  Las personas sordas pueden ser profesores, escritores, diseñadores, arquitectos, auxiliares administrativos o de logística, pintores o artistas, webmasters, community managers o encargados de redes sociales, ingenieros, biólogos, costureros, lavanderos, joyeros, médicos, contadores, cocineros, reposteros, jardineros o responsables de paisajismo, deportista o atleta profesional, consultores, asesores financieros, trabajadores sociales, psicólogos, mecánicos, choferes, entre muchísimas profesiones u oficios siendo la lista interminable.

El hecho de ser sordo/a no nos impide trabajar en de manera dependiente o independiente.     Eso sí, la gran dificultad que tenemos es precisamente las escasas oportunidades para prepararnos para el trabajo como el acceso a una educación superior sea esta técnica o universitaria.  La preparación para el trabajo es fundamental, sin embargo como han podido ver en el vídeo en muchos países esto no ha sido una barrera, muchos han desarrollado sus propios negocios a partir de la necesidad de trabajar y ser productivos.

En países como el Perú, el acceso a estudios en algún instituto o universidad es de por sí solo difícil, pero más difícil aun es que ésta sea accesible, es decir que podamos entender todo lo que se enseña y podamos comunicarnos ida y vuelta con todos - profesores, compañeros de clase/carrera y toda la comunidad educativa.  No tenemos la suerte de contar con Universidades como Gallaudet donde todo es accesible y en lengua de señas o otras universidades que cuentan con programas específicos para la atención de estudiantes sordos.


Muchos países vienen adoptando y desarrollando distintas normas, políticas y programas a partir de lo señalado por la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad para promover la educación en todos sus niveles así como promover el empleo decente.

En el Perú una de las normas es la Ley General de la persona con Discapacidad N° 29973, recientemente promulgada y publicada el 24 de diciembre del 2012, esta nos señala una serie de artículos sobre e derecho al trabajo y no discriminación que que copio a continuación algunos artículos que quisiera resaltar: 

Artículo 45. Derecho al trabajo

45.1 La persona con discapacidad tiene derecho a trabajar, en igualdad de condiciones que las demás, en un trabajo libremente elegido o aceptado, con igualdad de oportunidades y de remuneración por trabajo de igual valor, y con condiciones de trabajo justas, seguras y saludables.



Artículo 48. Bonificación en los concursos públicos de méritos
48.1 En los concursos públicos de méritos convocados por las entidades públicas, independientemente del régimen laboral, la persona con discapacidad que cumpla con los requisitos para el cargo y alcance un puntaje aprobatorio obtiene una bonificación del 15% sobre el puntaje final obtenido en la etapa de evaluación, que incluye la entrevista final. Las bases de los concursos consignan la aplicación de este beneficio bajo sanción de nulidad.
48.2 Las entidades públicas realizan ajustes en los procedimientos de selección y evaluación para garantizar la participación de la persona con discapacidad en igualdad de condiciones que las demás personas.

Artículo 49. Cuota de empleo
49.1 Las entidades públicas están obligadas a contratar personas  con  discapacidad  en  una  proporción no inferior al 5% de la totalidad de su personal, y los empleadores privados con más de cincuenta trabajadores en una proporción no inferior al 3%.
49.2 Previamente a toda convocatoria, las entidades públicas verifican el cumplimiento de la cuota del 5%, con independencia del régimen laboral al que pertenecen. La entidad pública que no cumpla con la cuota de empleo se sujeta al procedimiento establecido en el reglamento de la presente Ley.

Artículo 50. Ajustes razonables para personas con discapacidad
50.1 La persona con discapacidad tiene derecho a ajustes razonables en el lugar de trabajo. Estas medidas comprenden la adaptación de las herramientas de trabajo, las maquinarias y el entorno de trabajo, así como la introducción de ajustes en la organización del trabajo y los horarios, en función de las necesidades del trabajador con discapacidad.

Con estas disposiciones específicas, contamos con un marco normativo que incentiva y promueve el empleo de personas sordas en el Perú. Los empleadores (tanto del sector publico como privado) tienen que hacer ajustes razonables y cambios para el ingreso de trabajadores sordos así como asegurar su permanencia y crecimiento al interior de la empresa.

Existen diversas organizaciones y personas en el Perú que están ayudando a empresas y entidades públicas para lograr la incorporación de trabajadores con discapacidad mediante asesoramiento directo, charlas empresariales, intercambio de experiencias con entidades que ya tienen contratadas personas con discapacidad entre muchas más.

Ahora, en cuanto a los ajustes razonables en el puesto de trabajo, muchos de los ajustes no tienen costo, sobre todo ahora que los avances tecnológicos están facilitando procesos de comunicación e interacción que no cuestan nada. Se tienen que evaluar y seleccionar los ajustes razonables según el puesto de trabajo y según el trabajador con sordera. No todos los puestos de trabajo son iguales, y no todas las personas sordas son iguales.  Cabe señalar que no todas las personas sordas no necesitan que se realicen cambios físicos en la infraestructura como a otras discapacidades.

Pero si necesitan estos apoyos y quizás otros según el tipo de trabajo:
  1. Determinación de procedimientos a seguir para seguridad de todos los trabajadores
  2. Avisos luminosos en caso de situaciones de emergencia o siniestro.
  3. Si se da capacitación específico al personal sobre algún tema, contar con intérpretes de lengua de señas por ejemplo.
  4. Alternativas para la comunicación entre pares (usando programas de chat, mensajería de texto, intérpretes de lengua de señas, cuaderno de comunicación por escrito, entre muchísimas alternativas existentes.

Ante lo dicho anteriormente, son pocas las personas con sordera que logran culminar estudios profesionales o técnicos debido a las dificultades de accesibilidad a la educación superior, pero eso no significa que no existan.  Existen varias personas sordas con estudios técnicos y profesionales muy competentes en diseño gráfico, diseño web, arquitectura de interiores, archivo o auxiliares de oficina, soporte técnico de sistemas y computadoras,  cocineros y chefs, entre muchos más.

Considero importante que las entidades publicas o privadas que quieran contratar personas sordas, puedan evaluar la posibilidad de entrenarlos o capacitarlos en el lugar de trabajo.  En varias empresas en Lima que ya contratan a personas sordas, pueden dar fe de sus experiencias y que la mayoría han sido entrenados al momento de trabajo y son tan productivas como las demás.

Al ser sordos, tenemos algunas características o ventajas que pueden ser valiosas en un lugar de trabajo por ejemplo:
  • Al no escuchar, tendemos a concentrarnos más en el trabajo en vez prestar atención o que nos fastidien los sonidos o ruidos ambientales (risas, conversaciones de otros, ruidos de máquinas u otros)
  • La mayoría tenemos muchas habilidades, rapidez manual y muy buena coordinación visuo-motora.
  • Tenemos muy buena capacidad de observación y prestamos atención a detalles.
  • Buena memoria visual

Espero que con este artículo, puedan tener un panorama más claro en lo que las personas sordas pueden trabajar.  De igual manera espero puedan encontrar a la entidad (de gobierno o privada) que los pueda asesorar y ayudar en el proceso para encontrar a las personas idóneas según los puestos de trabajo disponibles. 

06 mayo 2013

Caminata por la Lengua de Señas - Walk for ASL


Hace unos pocos días  una organizacion social de base en los Estados Unidos de América llamada Facundo Element están llevando a cabo una interesantísima iniciativa con el propósito de valorar, preservar, y concientizar a la población en general sobre la lengua de señas, en este caso la Lengua de Señas Americana- ASL.

La iniciativa se llama "Walk for ASL"- caminata por la lengua de señas en castellano. En esta actividad, un grupo de voluntarios conformado por 15 personas sordas caminaran todos los días durante 31 días desde el punto de partida que es San Francisco hasta la ciudad de Los Angeles.

Durante los ratos libres de la caminata, debatirán temas como que significa ser sordo, la importancia de la lengua de señas, historia de la comunidad sorda, recordando líderes históricos en la comunidad sorda entre muchísimos temas mas.

Los pueden seguir via Facebook, Twitter y todos los días están subiendo vídeos en Youtube con un resumen de lo acontecido durante el día y los temas tratados. Toda la ruta ha sido cuidadosamente planificada, tanto así que para cada noche, ya están identificadas los lugares de campamento, y lo mas interesante de ello, es que les han asignado nombres a cada zona de campamento en memoria de grandes líderes históricos y contemporáneos de la comunidad sorda.

Recomiendo seguirlos, puesto que me parece una excelente estrategia y forma de generar conciencia sobre la importancia de la lengua de señas, identidad y valoración positiva de la comunidad sorda.

Si estuvieran interesados en apoyarlos, su pagina web señala como hacerlo, pudiendo hacer donaciones, apoyo con envío de recursos, apoyo con la difusión en medios entre muchas cosas mas.

Desde ya, les deseamos muchos éxitos en esta caminata. Desde Sordera y Mas los estaremos siguiendo con detenimiento por esta genial iniciativa. 

*aplaude con señas*   *handwave to all walkers*

CEBE Ludwig Van Beethoven

Transcribo la nota de prensa del Ministerio de Educación publicada el pasado 03 de mayo del 2013 publicada en: http://www.minedu.gob.pe/noticias/index.php?id=23115

MINEDU IMPLEMENTA NUEVO MODELO BILINGÜE – BICULTURAL EN EL COLEGIO DE EDUCACIÓN BÁSICA ESPECIAL “LUDWIG VAN BEETHOVEN”


El viceministro de Gestión Pedagógica del Ministerio de Educación, José Martín Vegas Torres, durante su visita al Colegio de Educación Básica Especial (CEBE) “Ludwig Van Beethoven” anunció la implementación del nuevo modelo Bilingüe – Bicultural para esta institución, que atiende a niños con discapacidad auditiva en los niveles Inicial y Primaria.

Este CEBE en el año 2012 fue declarado en reorganización por el Ministerio de Educación en razón de que los alumnos no lograban aprender, debido a que no existía una adecuada metodología de trabajo. Es así que se hizo una alianza con la comunidad de la Familia Sorda del Perú y se iniciaron las labores este año con el nuevo modelo educativo de carácter experimental. 

Vegas expresó que en este nuevo modelo, los niños podrán aprender en la lengua de señas y en la lengua oral – castellano, con el objetivo de llegar a niveles más altos de aprendizaje. La visita del viceministro tuvo como finalidad observar cómo se ha empezado el año escolar con el nuevo esquema. 

Entre los problemas identificados en la institución se encuentran que el niño no lograba aprender, debido a que no se existía una metodología bilingüe y bicultural. Por ello se realizó una evaluación de los niños, profesores de la institución y con la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL). 

José Martín Vegas Torres, indicó que la institución cuenta con un nuevo equipo (directora, docentes y un intérprete sordo como modelo lingüístico). “Es una propuesta pedagógica diferente y está en etapa de experimentación, estamos probando si el modelo que se está implementando por primera vez en el Perú permite la inclusión de las personas sordas”, dijo. 

Invocó a los padresde familia que tienen niños con sordera para que inscriban a sus hijos al CEBE “Ludwig Van Beethoven”, ya que aún cuenta con vacantes para el nivel Inicial y primer y segundo grado de Primaria. Asimismo, la comunidad de docentes está orientando a los padres de familia con la finalidad de que los niños no dejen de concurrir a la escuela. 

Por su parte, la directora de la CEBE, Teresa Maidana expresó que trabajar con este nuevo modelo era un anhelo de toda la comunidad de sordos, de los padres de familia, de los propios niños de la institución y de los profesionales que están comprometidos con la Educación Inclusiva. 

Expresó que es bicultural porque la cultura de los niños con sordera es diferente a la de los oyentes. “Para nosotros es importante contar con personas sordas adultas en la institución, porque ellos son los referentes que seguirán nuestros niños y son aquellos que transmitirán su cultura”, afirmó. 

A su vez; Margarita Cabrera, representante de la Asociación de Padres y Amigos de los Sordos agradeció al Ministerio de Educación por abrir sus puertas y ayudar a los padres de familia del CEBE “Ludwig Van Beethoven”.

“La comunidad sorda aprende de forma visual y nuestros niños por muchos años han estado aprendiendo de forma oral, pero en las condiciones de nuestros hijos, esto es imposible. A raíz de esta situación, los padres hemos luchado para que en esta escuela se implemente un nuevo modelo y gracias a la gestión del Ministerio lo hemos logrado”, puntualizó.

Durante la visita del viceministro, los alumnos con sordera pintaron un mural, expresando así sus capacidades artísticas. En esta actividad, los niños son apoyados por un equipo de universitarios voluntarios. 

Oficina de Prensa

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Al respecto, quisiera hacer los siguientes comentarios:

Felicitar al Ministerio de Educación, a la Dirección Regional de Educación de Lima y a los miembros de la Comisión reorganizadora del CEBE Beethoven por tan acertada noticia que nos traen en el cual la Institución Educativa Ludwig Van Beethoven implementará la metodología de enseñanza bilingüe y bi-cultural.

Estos logros son fruto del pedido de Asociación de Padres y Amigos de los Sordos- APAS Perú a partir de que los niños y niñas sordos que asistían al IEI Ludwig Van Beethoven no querían asistir a clases porque sentían y expresaban que no entendían ni estaban aprendiendo.  

Este año en Febrero se instaló la comisión cuya acta puede leerse aquí: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=185563978215614&set=a.181854065253272.32284.100002860388339&type=1&relevant_count=1 y fue firmada por el viceministro, la representante del APAFA, APAS y la Defensoria del Pueblo.

Algunos datos a saber sobre la metodología de enseñanza bilingüe bicultural:

¿Que entendemos por educación bilingüe bicultural?
Este enfoque valora y respeta la Lengua de Señas como idioma natural de la persona sorda y que a través del mismo es que podrán mejor adquirir y expresarse en una segunda lengua que en este caso es el castellano.

Por bicultural, este enfoque valora y reconoce la identidad de la persona sorda, su idioma y costumbres únicas diferentes a las de la mayoría oyente.  A través de esto, se reconocen que la persona sorda es parte de dos comunidades- la comunidad sorda y la comunidad mayoritaria oyente en la que están inmersas sus familias y sociedad en general.

Cabe señalar, que en esta metodología, se requieren contar con modelos lingüísticos que dominen y "modelen" ambos idiomas- Lengua de Señas y el castellano.

Cada vez, diversos estudios están señalando y confirmando que esta metodología obtiene mejores y mayores logros de aprendizaje en educandos con sordera. Muchas de estas investigaciones pueden encontrarlas en inglés en esta revista especializada en educación de sordos y estudios sobre sordera enlace: http://jdsde.oxfordjournals.org/ 

La Universidad de Gallaudet, viene también realizando estudios y pruebas en niños y niñas con sordera dándole razón a esta metodología de enseñanza en la que podrán leer más aquí (ingles) http://oes.gallaudet.edu/bl2/

Para terminar, no quisiera dejar de felicitar a las familias a las familias de los educandos con sordera de la  Institución Educativa Ludwig Van Beethoven sobre todo a APAS Peru y a las organizaciónes que los apoyaron como FUNDESORP, ASISEP, Asociación de Sordos del Perú entre muchas más.

Palabra de Juez- sobre la expresión de voluntad y testamento de personas sordas

Transcribo a continuación esta importante nota publicada en el diario oficial El Peruano publicada hoy: http://www.elperuano.pe/Edicion/noticia-discapacidad-y-herencia-5277.aspx


Emilia Bustamante Oyague Juez superior de la Corte superior de Lima

Como parte de los derechos humanos es importante destacar el reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad.

Así, la Ley Nº 29973 define a la persona con discapacidad. Mientras que, en el derecho de sucesiones, una de las formas para ordenar la sucesión del patrimonio hereditario de una persona es la voluntad expresada en un testamento; manifestación de voluntad que debe hacerse de acuerdo con las formas testamentarias reguladas por el Código Civil.

Importa distinguir también la discapacidad de las personas en relación con la incapacidad jurídica para otorgar testamentos, las diferencias son ostensibles, pues una persona con capacidad de ejercicio (art.42 CC), tendrá capacidad jurídica, ya sea que se trate de una persona con o sin discapacidad.

La Ley Nº 29973 modifica el inc. 6 del art. 696 del Código Civil respecto al otorgamiento del testamento por escritura pública, cuando el testador sea una persona con discapacidad por deficiencia auditiva o de lenguaje, mediante la lectura del testamento se busca dejar establecida la conformidad del testador con el contenido del testamento, así éste podrá expresar su asentimiento u observación a la lectura del documento, ya sea directamente por el propio testador o mediante un intérprete. Es claro el manejo conceptual que tiene el legislador respecto a que no son situaciones idénticas la discapacidad y la incapacidad jurídica para otorgar testamento por escritura pública.

Esta modificación legislativa está acorde a la finalidad de la ley comentada, y se adapta a una de sus formalidades esenciales, donde la discapacidad de la persona que otorga un testamento por escritura pública es considerada en tanto y en cuanto el objetivo del acto de otorgamiento de testamento es el de expresar de forma clara e indubitable los alcances de las disposiciones testamentarias expresadas por el testador.

03 mayo 2013

Soy estudiante además de ser una persona sorda, como sobrevivir y no morir en el intento


Este artículo está dirigido a todas las personas sordas que actualmente están estudiando en en secundaria, instituto o universidad con otros pares oyentes.  Así también como para las familias, y demás personas que los apoyan.

Si bien estudiar en un entorno en donde la mayoría es oyente y donde quizás seas la única persona sorda puede ser difícil, pero no es algo imposible y sí lo puedes lograr.  Necesitas ser paciente y perseverante.  No te rindas tan fácilmente.  Espero que con este artículo pueda ayudarte y alcanzarte algunos consejos para que tu travesía en los estudios no sea un martirio y puedas sobrevivir y lograr todo lo que tu te propongas.

Comencemos por lo primero: ¿eres sordo/a y qué? ¿que se le va a hacer? acepta de una buena vez tu condición así como acepta también que eres una persona visual y que todo lo que aprendes entra por medio tus ojos.  Si usas audífono u otros, éstos ayudan pero aun así todo lo asimilas y adquieres visualmente. Tu vista es tu mayor recurso.

Segundo, al ser una persona visual, verás que tarde o temprano estarás aprendiendo la Lengua de Señas.  Si bien muchos de nosotros hemos tenido escolaridad "oral" en donde se nos ha prohibido utilizar la lengua de señas, o nos han dicho que mejor es no hablar en Lengua de Señas porque así no aprenderás a vocalizar o lo mas importante no aprenderás el castellano o porque simplemente la lengua de señas es una minoría y no te ayudará en el futuro.  Créeme, es frecuente que nos metan cantidad de cuentos para que no hagamos caso a la Lengua de Señas.  Yo aprendí la Lengua de Señas recién a los 19 años (en Gallaudet University).  Al aprenderla, mi cerebro simplemente hizo ¡clic! - no tengo otras palabras para describirlo lo que me pasó, pero si te puedo decir que por fin todo lo aprendido y las cosas tuvieron sentido para mí punto.  Con ello te digo, que no tengas miedo o no le des poca importancia a la Lengua de Señas- esta puede facilitarte el aprendizaje más de lo que te imaginas.

Tercero, aprovecha la era digital y los avances en la tecnología sacándole el máximo provecho al internet.  No, no para chatear y ver películas u otros, si no para aprender.  Como sabrás para nosotros como personas sordas, nos perdemos en el día a día muchísima información al no poder oírla.  Lo bueno del internet es que podemos encontrar información escrita, con ilustraciones, videos con subtítulos y más que nos permitirá nutrirnos y aprender.  Utiliza recursos como:
  1. Diccionarios en linea - ahora es más fácil buscar una palabra, antes uno tenía que tener el diccionario en mano y buscarla manualmente.  Ahora hay un sinfín de diccionarios en linea que hacen la búsqueda más rápida. Uno de ellos es el de la Real Academia de la Lengua Española:  http://lema.rae.es/drae/
  2. Consulta y busca información en sitios web confiables - Un ejemplo es Wikipedia que es una enciclopedia libre que permanentemente viene actualizándose con los aportes de muchísimos voluntarios que contribuyen con información, datos y más  http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
  3. Consulta y busca recursos en Youtube- Por ejemplo la Khan Academy tiene un canal en español, el mismo que vienen agregándole subtítulos poco a poco, tienen excelentes videos para con clases para explicar matemáticas, algebra, fracciones, cálculo y mucho más que podrá ayudarte a repasar algunos temas. Por otro lado, http://www.youtube.com/education (Youtube/education) está centralizando videos relacionados a educación, encontrarás canales de varias universidades, institutos y más que están subiendo clases y cursos enteros de manera gratuita.  Lo excelente de este sitio es que muchos tienen subtítulos. Si bien, la mayoría están en inglés, cada vez hay más se están agregando contenidos en castellano.  No dejes de entrar de vez en cuando y aprender algo nuevo.
  4. Como el castellano escrito no es nuestro fuerte, y nos cuesta muchísimo leer, pero más nos cuesta escribir.  Hay sitios de consulta para la gramática del castellano muy dinámicos y sencillos que nos ayudan a repasar y seguir aprendiendo más cosas del castellano. Uno de estos sitios es la Fundación del Español Urgente- FUNDEU en donde puedes hacer consultas, seguirlos en redes sociales (Facebok y Twitter) y ver sus videos en Youtube con videos muy simpáticos e interesantes como este: con la palabra "había" http://www.youtube.com/watch?v=qifSVi59WeY y aprender cosas en cuestión de minutos.
  5. Uso y búsqueda de infografías. Como somos personas visuales, aprendemos mejor si la información nos la presentan de manera visual, directa y con ilustraciones.  En internet existen muchísmos sitios con inforgrafías, por ejemplo este que nos da información sobre una bacteria: E. Coli  http://www.infografiasintecrnet.com/e-coli-epidemia-mortal-todas-las-infografias/#.UYPQALVWySo
  6. El uso de medios para comunicarnos: el uso del correo electrónico, programas de chat (gtalk, skype, y otros) nos permiten comunicarnos con profesores, compañeros de clase, y otras personas por escrito (así no tener que depender de la lectura de labios) para preguntar algo, pedir información, compartir un texto, entre otros.  Procura siempre escribir en castellano, y no en lenguaje "amixer".  Acostumbrate a siempre escribir el castellano como tal.   
Cuarto, siempre lleva contigo un block, lapiz o papel. Si tienes dificultad para entender a alguna persona, apóyate en la comunicación escrita. Pero no te quedes sin entender o decir que entendiste cuando no lo entendiste.  No tengas miedo preguntar, preguntar y preguntar una y otra vez hasta entender- siempre vas a encontrar alguien que tenga paciencia y te lo explique. Hablando con Julio Carrasco- @tutto_ ayer via twitter, coincidimos que el uso del celular también ayuda en la comunicación usando mensajes de texto las aplicaciones de block de notas del celular o smartphone también ayudan en entablar una mejor comunicación con otros.  También @tutto_ comenta que en una de sus clases, el profesor le recomendó llevar papel carbón para el examen (al ser dictado) un compañero/a de clase apuntaba las preguntas dictadas por el profesor y le entregaba la hoja una vez el dictado terminaba para contestar las preguntas del examen.  Con esto aprendemos que existen muchísimas maneras de utilizar recursos diversos para poder seguir la clase y solucionar problemas al dar un examen.

Quinto, busca apoyo. En los colegios, institutos o universidades, existen a veces servicio de apoyo al estudiante o tutoría. Búscalos y pide apoyo.  A veces ahí puedes conseguir apoyos, recursos (información), voluntarios/as que te puedan ayudar. 

Sexto, utiliza recursos en clases. Pregunta al profesor/a si puedes grabar la clase en una grabadora u otro medio digital para luego pedir apoyo con la transcripción del mismo. Para ello puedes apoyarte en voluntarios/as que quieran apoyarte con la transcripción. 
Si prefieres contar con intérprete de Lengua de Señas, inténtalo.  Si bien esto tiene un costo y la escuela, instituto o Universidad no quiere asumirlo, busca apoyo de alguna organización que pueda cubrir los costos del intérprete de señas. Quizás se pueda conseguir "padrinos" que puedan apoyar generosamente con estos gastos.

Séptimo, ten paciencia y se perseverante.  Ya empezaste a estudiar, felicitaciones y adelante! es lo mejor que puedes hacer por ti mismo que estás haciendo.  No te sientas presionado por terminar estudios rápido.  Si tienes que llevar menos cursos, toma los cursos que necesites tomar.  Si bien algunas universidades o institutos no te permiten llevar pocos cursos- Recomiendo hablar con la administración o rectorado para ver la forma de negociar y llevar uno o dos cursos menos que los demás de esa manera podrás tener un poco más de tiempo para dedicarte a repasar y buscar más información. Algún día terminarás de estudiar. No todas las personas sordas tenemos las mismas experiencias y algo que funcionó conmigo, quizás sea diferente contigo.  Así que no dejes de probar, buscar y crear nuevas alternativas de solución para hacer tu experiencia educativa mejor.  Como hablabamos con @tutto_ ayer: todo tiene solución.

Lamento que esto haya sido un poco largo y... en ¡castellano! Mas abajo encontrarán una de este texto en lengua de señas.  Espero que esto te sirva y te motive a seguir adelante.  Estudia y esfuérzate todo lo que puedas.  No dejes de aprender nunca, todos los días se aprende algo.  ¡Suerte!

Theme design by CES Angel