Páginas

30 abril 2013

Servicios de psicología / salud mental para personas sordas en el Perú

En el Perú, existen profesionales psicólogos que trabajan para el área educativa y realizan actividades de evaluación, diagnóstico, y orientaciones a las familias.  Son muy pocos los psicólogos que manejan la Lengua de Señas Peruana.

Dentro de los equipos del Servicio de Apoyo y Asesoramiento de Niños y Niñas con Necesidades Educativas Especiales- SAANEE de centros de educación básica especial (CEBE) es posible solicitar el apoyo de psicólogos para la atención de educandos con sordera, aunque pocos son los que dominan la lengua de señas.  Por otro lado existen también diversos centros privados  en Lima como CPAL- Centro Peruano de Audición y Lenguaje que cuentan con un Instituto de Diagnóstico y Tratamiento además del Colegio Fernando Wiesse Eslava que cuentan con un área especializada en atención psicológica a niños y niñas con sordera.

Al igual que al resto de personas, las personas sordas pueden tener depresión, ansiedad, estrés, fobias, ataques de pánico, entre muchas más que necesitan atención especializada y contar con contar con un psicoterapeuta o un psicólogo clínico. Sin embargo, hasta el momento no contamos información si alguno se especializa en atención a niños, jóvenes o adultos sordos y mucho menos que dominen la lengua de señas.  En atención de casos como depresión severa, ansiedad, u otros trastornos lo ideal es que la atención pueda ser directa sin contar con interpretes de lengua de señas. 

Si alguien tiene algún dato, agradecemos nos lo pueda facilitar para actualizar nuestra base de datos (nos pueden escribir a sorderaymas@gmail.com).  Recibimos muchas solicitudes de información para la atención y manejo de casos de personas sordas con depresión severa por ejemplo.  

Por el momento contamos con un solo dato de un psicólogo clínico especializado en personas sordas que habla castellano y Lengua de Señas pero reside en el exterior y podría brindar atención via skype (algo es algo).

Esperamos que con esta nota, podamos motivar a mas psicólogos/as que puedan interesarse en las personas sordas, aprender la lengua de señas, y desde luego ampliar la red de servicios y atenciones sobre todo en el campo clínico que tanto se necesitan.

Aquí les dejo un vídeo con algunas señas básicas para referirnos a la psicología, psicólogo/a entre otros.

29 abril 2013

Estudio comparativo sobre los resultados del uso del implante coclear en niños sordos

Foto tomada de: http://fmsamuel.blogspot.com/2013/01/sabes-como-funciona-un-implante-coclear.html

Existen diversos estudios que se han realizado sobre el uso del implante coclear en niños.  En este artículo me voy a referir específicamente a uno de ellos "Resultados del implante coclear en niños sordos de padres sordos: estudio comparativo" publicado en octubre del 2012. 

El mismo ha sido publicado en el Journal of Laringology and Otology de S. Hassanzadeh quien tiene varios estudios publicados sobre el tema y que además pueden ver sus resúmenes en inglés aquí.

Este estudio cuyo objetivo es de comparar los resultados del uso del implante coclear en primera generación y segunda generación de niños sordos. Por primera generación se entiende que tienen padres oyentes, y por segunda generación se entiende que tienen padres sordos que además utilizan la lengua de señas de manera fluida.

La metodología del estudio consistió en hacer un seguimiento y estudio a siete niños sordos implantados que a su vez tienen padres sordos y comparativamente un numero igual de niños sordos de padres oyentes que fueron seleccionados mediante un  muestreo como grupo de referencia.
Cabe señalar que los participantes del estudio fueron agrupados en base a la fecha en que apareció la sordera y el grado de pérdida auditiva, la edad en la que les colocaron el implante coclear, el sexo del niño/a, y el modelo de implante coclear.

Para la evaluación utilizaron la Prueba de Percepción Auditiva Persa (porque el estudio se realizó en Iran), también se usó la Prueba de Inteligibilidad del Habla y la Prueba de Imitación de Frases todas ellas para medir la percepción del habla, producción y lenguaje de los participantes.

Los resultados del estudio, mostraron que ambos grupos de niños tuvieron un desarrollo de la audición y del habla. No obstante, los niños sordos de segunda generación (cuyos padres son sordos) tuvieron de lejos un mejor desempeño que los niños sordos de padres oyentes.

El estudio concluye que los niños sordos de padres sordos que se han comunicado con sus padres desde muy temprana edad con lengua de señas pudieron sacarle más provecho al implante coclear al tener una mejor capacidad del manejo de la lengua lo que repercute en el aprendizaje auditivo.

Este estudio, nos refuerza la hipótesis que la exposición y aprendizaje temprano de la lengua de señas trae muchísimos beneficios, entre los cuales está también un mejor aprovechamiento de los aparatos auditivos que pueden ayudar en el aprendizaje del idioma hablado.

Fuente: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22906641#

Nota cultural - al conocerse

Desde siempre, las comunidades de personas sordas, han desarrollado algunas costumbres, reglas, o valores determinados para una mejor interacción, comunicación y convivencia con los demás.  Este conjunto de costumbres entran dentro de lo que denominamos "cultura de la persona sorda". Aquí trataremos sobre una de estas costumbres: las preguntas al conocerse.

Casi siempre, cuando dos personas se conocen, es que se tiene la costumbre de averiguar casi todo sobre esta persona. De igual manera, al presentar a una persona a otra, es que también se suele hacer un resumen largo de introducción.


Matt Daigle, reconocido caricaturista, en esta tira cómica nos resume como somos al presentar a una persona sorda: 

Traducción: 

Cultura sorda 101: la introducción
Presentación de oyentes: Esta es mi amiga Kristi.  Un gusto conocerte.
Presentación de sordos: te acuerdas que te dije sobre mi amigo sordo que se comió 15 huevos en un juego de verdad o reto. Este es Brad. El estuvo saliendo con el compañero de cuarto de mi hermana que también conoce a tu hermano... 

Aquí les dejo un vídeo con algunas preguntas que se hacen generalmente al conocerse.


26 abril 2013

Postgrado en Accesibilidad y Diseño para Todos (online)






(Sordera y más recibió esta nota de prensa que reproducimos a continuación para todos los interesados)

La ESARQ-UIC ofrece la 3ª Edición del Postgrado en Accesibilidad, pionero en contemplar la accesibilidad desde un punto de vista global y transversal.

De la mano de la Fundación Adecco, Fundació Salas, Válida sin Barreras y Puntodis. 

El “Postgrado en Accesibilidad y Diseño para Todos”, en su tercera edición, es pionero en contemplar la accesibilidad desde un punto de vista global y transversal, está dirigido por el arquitecto Enrique Rovira-Beleta Cuyás
Barcelona, 25 de abril de 2013.- Fundacion ADECCO, Fundació Salas, Válida sin Barreras y Puntodis, han renovado hoy su compromiso con el Postgrado en Accesibilidad y Diseño para Todos de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universitat Internacional de Catalunya (ESARQ-UIC), que arrancará en octubre su tercera edición. En la firma de renovación del convenio de estas instituciones y empresas, han estado presentes, el rector de la UIC, Dr. Pere Alavedra, y el director del postgrado, el arquitecto Enrique Rovira-Beleta. 


Este postgrado es la primera iniciativa formal académica que contempla la accesibilidad desde un punto de vista global y en un marco de transversalidad. Este programa es de gran valor para conseguir que el Diseño para Todos sea universal y versátil, ya que los requerimientos de accesibilidad son diferentes en cada país. 


Este curso es una oportunidad para descubrir “las capacidades de las personas con discapacidades” y ver que “la accesibilidad no es solamente una necesidad para las personas con discapacidad, sino una ventaja para todos los ciudadanos”, según su director, Rovira-Beleta; consiguiendo con ello, ciudades, edificios, viviendas, medios de transporte y sistemas de comunicación cómodos y seguros para todos los ciudadanos, especialmente para aquellos de movilidad y/o comunicación reducida, pero con diseño normalizado para todos. 

El programa combina teoría y práctica, y las sesiones de trabajo son virtuales e interactivas (online): el alumno puede cursarlo desde cualquier parte del mundo y cuenta con un claustro de profesores de diferentes países. El postgrado cuenta con profesionales de reconocido prestigio en los diferentes sectores del ámbito y la actividad del diseño para todos, así como con representantes de organizaciones de personas con discapacidad e instituciones de servicios en materia de accesibilidad universal. 

http://www.uic.es/es/accesibilidad-diseno
http://www.postgradoenaccesibilidad.com 


Sobre la UIC
La Universitat Internacional de Catalunya (UIC) nació en 1997 con el objetivo de ofrecer una formación integral de calidad y promover la investigación para ponerla al servicio de la sociedad. Ligada al mundo empresarial y con un marcado carácter internacional, imparte 15 titulaciones y más de un centenar de postgrados en sus dos campus, situados en Barcelona y Sant Cugat del Vallès. 


Con la colaboración de:

Válida sin Barreras
Especialistas en dar soluciones de accesibilidad a personas mayores con necesidad de ayuda en su movilidad y a personas con discapacidad. Ayudamos a superar las barreras arquitectónicas brindando un servicio integral adaptado a las necesidades de cada persona para que logre mejorar su calidad de vida. Nuestra premisa es ofrecer productos de alta calidad (sillas y plataformas salvaescaleras, elevadores verticales, etc.) junto a una cuidada y personalizada atención al cliente. 

Fundación Adecco
Constituida en julio de 1999, la Fundación Adecco es fruto de la responsabilidad social que asume la firma Adecco como líder mundial en la gestión de recursos humanos. Su principal objetivo es la inserción en el mercado laboral de aquellas personas que, por sus características personales, encuentran más dificultades a la hora de encontrar un puesto de trabajo. La Fundación Adecco lleva a cabo programas de integración laboral para: 


· Hombres y mujeres mayores de 45 años 
· Personas con algún tipo de discapacidad 
· Mujeres con cargas familiares y/o víctimas de violencia de género 
· Deportistas y exdeportistas

La Fundación Adecco es fruto de la responsabilidad social que asume la firma Adecco como líder mundial en la gestión de recursos humanos. Su principal objetivo es la inserción en el mercado laboral de aquellas personas que, por sus características personales, encuentran más dificultades a la hora de encontrar un puesto de trabajo. 

Fundació Salas

La Fundació Salas es una entidad privada, sin ánimo de lucro, que tiene por misión promover la investigación, la difusión y la adaptabilidad de las viviendas y su entorno, con el fin de favorecer la autonomía de todas las personas, independientemente de sus circunstancias físicas , psíquicas y mentales. 

Puntodis:

PUNTODIS es una empresa experta en la accesibilidad en la comunicación que tiene como objetivo que cualquier persona, pueda desenvolverse en su entorno con independencia y utilizar todos los recursos disponibles del mismo con facilidad. Las personas que componen Puntodis han desarrollado su labor en el mundo de la Señalización desde el año 1995 y en el año 2004 se especializan en Diseño para Todos. También hemos formado parte del comité técnico para la elaboración de la norma UNE 170002 y en la actualidad participamos en el comité CTN23 de Seguridad contra incendios. 

Más información:

Elena Castellarnau
Universitat Internacional de Catalunya | 93 254 18 00 | elenac@uic.es


Albert Vila
Válida sin Barreras | avila@validasinbarreras.com

Clara Muñoz
Fundació Salas 937457305 | fundacio@fundaciosalas.org

Beatriz Ontanon
Fundación Adecco | 91 700 49 20 | prensa.fundacion@adecco.com

Jon Ibarra
Puntodis |946766959 | jon@puntodis.com

25 abril 2013

¿Cómo colocarle closed captions (CC) a los videos?


Existen diversas herramientas en internet que ofrecen medios super sencillos para crear subtítulos, transcripciones o closed captions (CC). 

En las últimas semanas que estoy subiendo videos para enseñar la Lengua de Señas Peruana, estoy usando Amara para agregarle los subtítulos en la modalidad de closed captions (subtítulos ocultos) de manera tal que la persona que ve el video, puede elegir ver el video con o sin subtítulos.

Esta herramienta permite crear subtítulos que estén en internet de diferentes fuentes:  Youtube, Vimeo, video de Ogg, WebM, mp4, o Dailymotion.

Es super sencillo, aqui describo el paso a paso de cómo se hace.  Esperamos que este "instructivo" motive a todos agregar subtítulos a los videos, de igual manera que yo hago los videos con subtítulos para las personas oyentes que quieren entender lo que se dice en Lengua de señas.

Primer paso: 
Ir a la web de Amara:  http://www.amara.org/es/ y agregar la URL del video en donde esté el video en internet y le das click a "subtítulo".













Segundo paso: 
Verás que aparece tu video, y haces click en "subtitle me"













Tercer paso: 
Aparecerá esta pantalla, en la que deberás seleccionar el idioma que vas a subtitular.  Lamentablemente aun no aparecen en la relación de idiomas la Lengua de Señas, entonces lo que hago es colocar spanish y spanish (español).












Cuarto paso: 
Aparecerá esta pantalla en donde podrás iniciar e ir colocando los subtítulos según corresponda y en los tiempos exactos.

















Quinto paso: 
Una vez hayas terminado de subir los subtítulos, haz click en el cuadrado gris: "done, next step sync" y te saldrá esta pantalla:













Sexto paso:
Haz click en "ver subtítulos" y aparecerá esta pantalla, donde debes descargar los subtítulos en tu computadora para archivo, ademas que lo podrás tener en diversos formatos.  Uno de los formatos que acepta Youtube es SRT que es el que uso para descargarlo.











Séptimo y último paso:
Vas a tu vídeo que has subido a Youtube, y buscas el icono CC, haces click ahi y aparecerá esta pantalla.  Le das en agregar subtitulos, subes el archivo SRT que descargaste y ¡listo!











Espero que este post, los ayude y desde luego los motive a subtitular sus videos, ¡es muy fácil!

Kermes de la Asociación de Intérpretes y guías Intérpretes del Perú- ASISEP


El domingo 5 de mayo, la Asociación de Intérpretes y guías intérpretes de lengua de señas del Perú- ASISEP invita a todos los interesados a una Kermesse donde podrán disfrutar unos ricos anticuchos y participar en varios juegos durante el día. El lugar del evento será en el Centro de Educación Básica Especial Ludwig Van Beethoven ubicado en la Calle Mariano Arredondo cdra. 25 s/n, Urb. los Cipreces, Lima Cercado.

Tal como lo señala el volante, habrá diversas actividades para disfrutar como jugar fulbito, tómbola, tumba latas, cinta elástica, cuy, y la foto con el famoso (¡sí, hay varios famosos confirmados!). La porción de anticuchos si desean colaborar estará a S/.10 soles.

Si deseas conocer un poco más acerca de la labor que realizan los intérpretes de Lengua de Señas del Perú este es el momento para hacerlo ¡conócelos!.

Los fondos que se recauden en esta Gran Kermes se destinarán para continuar apoyando su profesionalización.  Este es el mensaje literal tomado de la página del evento en Facebook: 

En el año 2010 se reconoció, en nuestro país, la lengua de señas como el idioma oficial de la comunidad sorda a través de la ley No. 29535, ley que reconoce la importancia de la presencia del intérprete de lengua de señas para que la comunidad sorda haga uso de su derecho a tener acceso a la información.
Por no existir, hasta ese momento, ninguna entidad que reuniera y velara por los intérpretes; la labor y esfuerzo de estas personas no era reconocida como un servicio profesional garantizado.

Por esta razón, como acción paralela a este acontecimiento se forma la ASOCIACIÓN DE INTÉRPRETES Y GUÍAS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS DEL PERÚ (Afiliada a la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas WASLI), iniciándose capacitaciones constantes en ética, estructura gramatical de la lengua de señas, cultura de la persona sorda y otros.

Entre los objetivos de ASISEP, el principal es promover el reconocimiento oficial de la profesión de intérprete, bregando en la defensa de sus derechos en todo su ámbito profesional, desarrollando todas las acciones necesarias para cumplir con este fin. Para ASISEP el término “intérprete” siempre incluirá a los intérpretes de lengua de señas, sean estos intérpretes oyentes, intérpretes sordos y guías intérpretes.

Por esta razón se está preparando una simpática kermes para recaudar fondos y poder cumplir con parte de los objetivos de este año.

En el Colegio CEBE LUDWIG VAN BEETHOVEN en Calle Mariano Arredondo cdra. 25 s/n – Urbanización Los Cipreses, Cercado de Lima.

Fácil de llegar: por la Avda. Venezuela, a la altura de la cdra. 31 hay una Iglesia de los Mormones, se dobla a la derecha y en la tercera entrada de la berma central, donde se encuentra un colegio de fachada azul, frente a un parque, se dobla a la izquierda, esa es la cdra. 25 de Mariano Arredondo.

Gracias por tu asistencia y por multiplicar esta información.

Quieres más información sobre ASISEP, visita su página en Facebook: https://www.facebook.com/ASISEP y/o escríbeles al email: asisep@hotmail.com

23 abril 2013

Nota cultural: los avisos en las reuniones de grupo

Desde siempre, las comunidades de personas sordas, han desarrollado algunas costumbres, reglas, o valores determinados para una mejor interacción, comunicación y convivencia con los demás.  Este conjunto de costumbres entran dentro de lo que denominamos "cultura de la persona sorda".  Aquí trataremos sobre una de estas costumbres: los avisos.

#ASDB Noticias de la Escuela para Sordos y Ciegos de Arizona, EEUU

Hace un poco más de una semana (miércoles 17 de abril) se ha suscitado una protesta a raíz de una crisis en las escuelas para sordos y ciegos en los campuses (ambos locales) de Tucson y Phoenix ubicados en estado de Arizona: (Arizona School for the Deaf and Blind Tucson)

Nota: En los estados Unidos cada estado es independiente y regula la educación estatal. Para mayor entendimiento de este artículo, la protesta va dirigida hacia la Agencia que regula la educación de los niños sordos y ciegos del estado de Arizona.

Sucede que los alumnos, y personal de la escuela ubicada en Tucson han iniciado una protesta en contra del Superintendente Sr. Robert Hill acusándolo de acciones dañinas y no cumplir cabalmente con su función en los mejores intereses para la educación de las personas sordas en Arizona.  

Esta protesta se inició el 17 de abril, cuando el Profesor Layton fue despedido sin justificación alguna y fue escoltado a las afueras de la escuela por la seguridad del colegio sin poder entrar a recoger sus cosas personales.  

A partir de esta acción tan arbitraria fue la que motivó a los alumnos iniciar la protesta de manera pacifica haciendo un "sit-in" es decir, sentándose en las afueras del aula del Prof. Layton en muestra de unidad y solidaridad y rehusándose asistir a clases.

A partir de ese día, los estudiantes que están protestando, han presentado una serie de demandas las mismas que han sido recogidas por la comunidad educativa, docentes, y padres de familia quienes desde luego se están sumando a la protesta, al igual que la comunidad educativa de la escuela en Phoneix.


Las demandas (como ven en la foto) son:
  1. Renuncia del Superintendente Sr. Robert Hill
  2. Renuncia del Sr. Jones
  3. Que regresen los Profesores Layton y Amann
  4. Que en la junta directiva de educación estatal esté compuesta por 51% con profesionales sordos.
  5. Ninguna represalia
Uno puede sumarse a esta protesta firmando una petición online aqui: http://www.change.org/petitions/arizona-schools-for-the-deaf-blind-asdb-board-of-directors-acknowledge-the-vote-of-no-confidence-in-superintendent-robert-hill?utm_source=guides&utm_medium=email&utm_campaign=petition_created

A partir de esta protesta, muchas organizaciones sociales de base en Estados Unidos están apoyándolos vía redes sociales, para que continúen en la lucha. 

En este sitio web (http://asdbreports.com/) podrán encontrar información que está siendo actualizada sobre del día a día del estado de la protesta. 

Aquí podrán encontrar una galería de imágenes de la protesta en ambas escuelas en Tucson y en Phoenix a http://read.ideafnews.com/2013/04/students-at-asdb-pdsd-hold-sit-in/.

Apoyemoslos con esta protesta, y mostremos nuestra solidaridad, para que la educación de los niños sordos y ciegos de las escuelas de Arizona no se vea truncada ni mucho menos se vuelva oralista.

En twitter, pueden seguir las noticias mediante el HT: #ASDB y verán como muchas personas y celebridades como Marlee Matlin, se están sumando.

22 abril 2013

Porque no se deben utilizar a los niños/as como intérpretes de Lengua de Señas


En en Perú y posiblemente en otros países, suelen darse prácticas que no son apropiadas para los niños/as y adolescentes.  Una de ellas, es actuar de intérprete para sus padres que son sordos en situaciones como ir al doctor, coordinar un trámite o realizar una transacción ante una entidad bancaria, un trámite ante una Municipalidad, hacer una denuncia policial sea cual sea el tema, entre muchísimos casos más que suceden con frecuencia.

Si bien en nuestro país, tenemos una fuerte escasez de intérpretes de Lengua de Señas (recién se ha aprobado la Ley que reconoce la Lengua de Señas y la labor de los intérpretes de Señas) esto aun no justifica que se utilicen a los niños/as como intérpretes o mediadores de comunicación entre sus padres ante terceros.

Ante esta carencia, sucede que los funcionarios que atienden a las personas sordas (sean  de entidades públicas o privadas) y posiblemente por desconocimiento confían en los menores de edad que se acercan con sus familias actuando como intérpretes.  
Esta práctica es totalmente inaceptable en mi opinión por cuanto presento aquí algunos casos/ejemplos: 

  • Los menores de edad no son imparciales al momento de interpretar.
  • En caso de una madre esté presentando una denuncia por violencia doméstica o violación sexual- el menor de edad, no puede actuar de intérprete por su madre, sobre todo si ha sido testigo de la violencia hacia ella.
  • En casos /citaciones judiciales, no es ético que actúen como intérpretes.
  • En una situación de denuncia policial, es posible que el menor de edad no quiera dar toda la información al interpretar por miedo que puedan encarcelar a su familiar.
  • Los niños no tienen conocimiento de vocabulario apropiado técnico en distintas situaciones por ejemplo en la cita o consulta con un médico. 

Los intérpretes de Lengua de Señas son profesionales altamente capacitados que ademas de dominar ambas lenguas (la hablada y la de señas) están obligados por el código de ética profesional del intérprete para transmitir los mensajes con fidelidad, y precisión así como mantener confidencialidad total en sus interpretaciones.  Los niños /as no son conscientes ni han sido entrenados para ser intérpretes, ellos con facilidad pueden luego compartir información sensible con demás personas, sean familiares, amigos u otros.

En este sentido, recomendamos a las entidades públicas y privadas que brindan atención pública o al cliente que tomen en cuenta la importancia de contar con intérpretes de Lengua de Señas cuando se presenta una persona sorda.  Desde luego, si se presenta una persona sorda acompañada de su hijo/a  menor de edad actuando como intérprete, dedíquese solo a tomar los datos de contacto de la persona para citarla en fecha en la que podría contar con un intérprete profesional previa coordinación.

20 abril 2013

El II Encuentro Latino-Americano de Traductores Intérpretes y Guías-Intérpretes – ELATILS


El II Encuentro Latino americano de Traductores Intérpretes y Guías Intérpretes – ELATILS – se realizará los días 17 al 21 de Julio de 2013 en la Universidad Presbiteriana Mackenzie – Río  en la ciudad de Río de Janeiro.

Este evento reunirá a profesionales, investigadores e interesados en los temas de interpretes, traductores y guías interpretes de américa latina.

El II Encuentro, tiene como objetivo enfocar en la actuación política de las asociaciones y formación académica de los mismos, es decir continuar fortaleciendo el servicio que brindan estos profesionales hacia la comunidad sorda y sociedad en general.  Adicionalmente, tienen propuesto debatir acerca de las contribuciones institucionales y asociativas en el proceso de formación profesional y acciones en torno al reconocimiento del oficio de los intérpretes.


Se tiene prevista la participación de países como:  Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Ecuador, Estados Unidos, Guatemala, México, Nicaragua, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.


Las organizaciones WASLI (World Association for Sign Language Interpreters) y FEBRAPILS (Federação Brasileira de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais) están promoviendo la realización del II Encuentro 

Si desean consultar más información, se ha preparado una pagina web del II Encuentro donde encontrarán el programa del evento, información logística (transporte, alojamiento, información de la ciudad) información como registrarse entre otros.  Dénle like a la página de Facebook ETATILS donde también podrán seguir de cerca sus novedades.

Desde Sordera y Más les auguramos los mejores éxitos en este segundo encuentro del cual estaremos a la expectativa a sus noticias.

19 abril 2013

Recomendaciones para los intérpretes de Lengua de Señas

Aquí les comparto en un breve vídeo algunas recomendaciones para los intérpretes de lengua de señas, sobre todo para aquellos que trabajan interpretando para la televisión.

Espero que les pueda ser de utilidad y puedan seguir mejorando sus servicios para la comunidad sorda del Perú.

Balance y perspectivas de la educación básica especial y educación inclusiva en el Perú

A través del Decreto Supremo No. 026-003-ED publicado el 11 de noviembre del 2003, se da inicio a la Década de la Educación Inclusiva, con el objetivo de atender a los niños, jóvenes y personas con discapacidad en el Perú. 

Este decreto dispuso que el Ministerio de Educación lleve a cabo planes pilotos, programas, proyectos y convenios que garanticen la ejecución de acciones sobre la educación inclusiva.

A inicios de este año 2013, el Ministerio de Educación ha publicado un balance y perspectivas sobre estos últimos diez años de trabajo.  Este material lo pueden consultar directamente en la página web del Ministerio de Educación o a través de este enlace: http://basicaespecial.perueduca.edu.pe/libros_digebe/9/files/assets/downloads/publication.pdf

Guía para el aprendizaje de la Lengua de Señas Peruana

El Ministerio de Educación de Perú publicó el año 2010 esta Guía para el aprendizaje de la Lengua de Señas Peruana y vocabulario básico.  Lo pueden encontrar directamente en este enlace del Ministerio de Educaciónhttp://basicaespecial.perueduca.edu.pe/libros_digebe/5/#/1/

18 abril 2013

Nota cultural- Uso de nombres en señas en la comunidad sorda

Como no resulta tan simple y fácil deletrear todo el nombre de cada persona al momento de referirnos a uno mismo o a alguien, es que desde hace muchísimos años las comunidades de personas sordas suelen asignar una seña distintiva y característica para referirse a cada persona sorda.

El nombre en señas que se le asigna a cada uno, hace muchas veces referencia a su personalidad, rasgo distintivo, y a alguna característica de la persona.

Usualmente el nombre en señas suele hacerse con una sola mano, en algunos casos se utiliza  determinada letra del alfabeto y se ubica en cerca de la cara, cabeza, torso o brazo debido que se encuentran dentro del campo visual y espacio para hacer las señas.

En la mayoría de casos, siempre los nombres en señas se colocan entre las mismas personas sordas. Existen una serie de características que permiten crear y proponer un nombre en señas para una persona entre los cuales son:
  1. Características físicas de la persona: lunar, cicatriz, uso de lentes, bigote barba, tipo y forma del cabello, flaco, alto, gordo entre otros.
  2. Características de la personalidad: Si una persona es risueña, atenta, puntual, cariñosa, terca, seria, distraída, entre otras. 
  3. Seña asociada al nombre: por ejemplo Luna- y se hace la seña de la luna
  4. Seña asociada a un nombre de animal por su parecido o por su forma de ser del animal.
  5. Seña asociada al nombre religioso como Ángel, o María, Jesús.
  6. Seña asociada a la profesión u oficio de la persona- zapatero, ingeniero, profesor entre otros.
  7. Seña asociada con la primera legra de su nombre en alfabeto manual.
En fin, estas son algunas de las características en las que se suele utilizar para colocar un nombre en señas.  Si eres una persona oyente y resultas ser "bautizado" con un nombre en señas, tómalo como una cálida bienvenida a nuestra comunidad de personas sordas.

Aquí les dejo un vídeo donde se pueden apreciar algunos ejemplos.


17 abril 2013

Sign Language Barbie- Barbie que usa Lengua de Señas


Hace unos años en EEUU (en el año 2000), Mattel sacó al mercado esta Barbie en exclusiva a través de la cadena de tiendas de juguetes en Toys R Us como parte de su estrategia para diversificar la imagen de la Barbie.


Esta Barbie, que es una profesora de Lengua de Señas fue diseñada por Mattel con el asesoramiento del Centro Nacional de la Sordera de la Universidad  Nacional de California en Northridge (CSUN) para que represente correctamente a una profesora y la forma de la mano y posición de los brazos estén correctamente.  Entre los accesorios que acompañan la muñeca esta una pequeño librero y fichas con el abecedario en Lengua de Señas y unas pegatinas o stickers.

Esta muñeca se hizo especialmente para subir la autoestima de niñas y niños con sordera al tener una muñeca como ellos que utiliza la lengua de señas.  Por otro lado, tambien servía al resto para sensibilizarlos sobre este colectivo y la aceptación de la esta lengua.

El día de hoy, ya no existen estas Barbies, sin embargo, en tiendas online como Ebay, Amazon aun pueden encontrar algunos que las venden como coleccionables y a precios diversos en promedio desde 89 dolares hasta 159 dolares que fue el más caro que vi. 


Esta Barbie fue un éxito de ventas, tanto así que luego Mattel  sacó otras variantes para continuar con su diversificación, las que no tuvieron tanto éxito.  Estas son: "comparte una sonrisa con Becky", "Becky fotógrafa del colegio" y "Becky paralimpica".









Fuente: The free library

Cuidados del audifono

Uso audífono en mi oído derecho desde los tres años de edad (a los dos mis padres recibieron el diagnostico de mi sordera). Desde ese entonces, he tenido varios audífonos de diferentes marcas y con el paso de los años he aprendido como cuidarlos. Mi primer audífono fue de la marca SIEMENS y fue comprado cerca al Hospital de Besançon, a las afueras de Paris, Francia.

El año 2009 adquirí mi audífono digital modelo Hit Pro para el oído derecho en OTICON (San Isidro, Lima).

Uso el audífono desde que me levanto hasta que me acuesto (aproximadamente entre 16 a 18 horas diarias) y todos los días mantengo una rutina importante para el cuidado del  mismo que hace que mi audífono dure varios años (el que tengo va por su 4 año de uso).

Rutina de cuidado básico:
  1. En la mañana antes de ponérmelo, reviso que no tenga ninguna obstrucción en el molde, ni el el tubito que conduce al audífono. A veces por la humedad del clima, o mi oído segrega cerumen estos pueden obstruir el pase del sonido. Si tuviera alguna obstrucción lo que hago es sacar el molde y sacudirlo - muchas veces de esa manera elimino la humedad.
  2. Con un papel tissue o kleenex seco limpio el molde y audífono antes de colocármelo. El tipo de molde que uso es de acrílico duro, desde hace unos 15 años que lo he preferido por lo que es mas duradero y para mi es cómodo. Otras personas, prefieren molde para audífonos de silicona blanda. Lo bueno del molde que tengo, es que si tuviera una obstrucción o liquido al interior, lo puedo sacar del audífono y lavarlo con agua y un poco de jabón. Inclusive si se hace difícil la limpieza, puedo usar un cepillo de dientes con cerdas blandas que tengo para uso exclusivo del audífono. Nunca uses pañitos humedos o alcohol para limpiarlo.
  3. Al momento de colocar el audífono, es importante que sepas como ponerlo y retirarlo del oído para que no se salga o se pueda romper el tubito de plástico. A veces si me lo pongo muy rápido, se sale el tubito y al prenderlo suena un pitido. 
  4. Al momento de acostarse, guardarlo en su caja, cajón del velador u otro lugar seguro. 
  5. Cuando toca cambiar la pila, me aseguro de revisar la pila nueva antes de ponerla y aprovecho en revisar como está e interior del portapilas buscando que no esté oxidado o tenga algún liquido de oxidación.
  6. Cada cierto tiempo (lo recomendado es cada 3 meses según clima limeño) lo llevo a OTICON para que le hagan su mantenimiento- en el que lo colocan en un deshumedecedor, lo revisan, le hacen una limpieza y cambian el tubito de plástico por uno nuevo.
Ahora, si me preguntaran, durante estos 4 años de uso, es obvio que se me ha caído al suelo más de una vez, pues están diseñados para soportar caídas cuando te lo estás poniendo o sacando (no caídas de varios pisos) y hasta soportar diferentes temperaturas y condiciones húmedas. Sin embargo, no son resistentes al agua y no se deben usar al momento de bañarse o meterse a la piscina.

El año pasado recuerdo que se me cayó al agua y entré en pánico.  Lo que hice fue inmediatamente sacarle el molde, le saqué la pila y lo sequé con aire frío (mi secadora de pelo tiene esa opción).  Una vez seco, por ratos en ese día lo exponía a aire caliente de la secadora de pelo (pero que no estuviese muy caliente).  Tuve mucha suerte, mi audífono al día siguiente funcionó y sigue funcionando hoy.

Espero que esta información les sea útil para el cuidado de sus audífonos.

A continuación, un video en Lengua de Señas con la misma descripción que en este post: 

12 abril 2013

11 abril 2013

II Encuentro Nacional de la Comunidad Sorda del Perú


Con fecha 30 y 31 de Mayo del presente año 2013, La Asociación de Sordos del Perú está llevando a cabo el II Encuentro Nacional de la Comunidad Sorda del Perú.  La entrada al foro es gratuita y se realizará en el Auditorio del Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables- MIMP ubicado en Jr. Camaná 616, Lima cercado. 
El Foro reunirá a distintas organizaciones gremiales y otras organizaciones que trabajan por los derechos de las personas sordas en el Perú.

Lo interesante e importante de este segundo encuentro, es que está confirmada la participación de expertos de Chile y Brasil, así mismo participará un representante de la Federación Mundial del Sordo.

Estas actividades se realizan en el marco del aniversario N° 55 de fundación de la Asociación de Sordos del Perú.

Si necesitan más información de cómo participar, escriban a: asdesope@yahoo.es o dvillavalos_2@hotmail.com.

Adjuntamos un vídeo de invitación formal al evento en Lengua de Señas Peruana: 



Dan Villamonte de la Asociación de Sordos del Perú nos alcanza un par de vídeos que resumo a continuación con más información acerca del evento.



En este video, se refuerza la invitación a todas las organizaciones de personas sordas al interior del país para que asistan al Foro.  Cabe señalar que el almuerzo durante el foro, corre a cuenta de cada uno de los participantes.



En este segundo video, Dan Villamonte explica en lengua de señas que todas las personas sordas están invitadas al Foro y que éste es gratuito. Sin embargo, el evento de celebración por el aniversario institucional de la Asociación de Sordos del Perú (Sábado 01 de Junio) tiene un costo de S/. 50 nuevos soles para la alimentación (almuerzo).

¡Esperamos contar con la participación de todos y todas!  ¡No falten!

¿Cómo se dicen los días de la semana en Lengua de Señas Peruana?

Lunes

Martes

Miércoles

Jueves 

Viernes

Sábado

Domingo

Los días de la semana, una semana, y semanas del mes.

10 abril 2013

Nota cultural- el aplauso en las personas sordas

Desde siempre, las comunidades de personas sordas, han desarrollado algunas costumbres, reglas, o valores determinados para una mejor interacción, comunicación y convivencia con los demás.  Este conjunto de costumbres entran dentro de lo que denominamos "cultura de la persona sorda".  Aquí trataremos sobre una de estas costumbres: los aplausos.

Aquí un vídeo con una explicación y demostración.


Lo interesante de esto, es que la seña de "aplaudir" agitando las manos como podrán apreciar en el video, se utiliza a nivel mundial y es como una seña "patentada" por decirlo así  propia de la cultura de las personas sorda en el mundo.

09 abril 2013

Diccionario Oficial de la Lengua de Señas Ecuatoriana

Fuente: Página Facebook del Diccionario Oficial de Lengua de Señas Ecuatoriana


El año pasado, con el aval del Ministerio de Educación y gracias al financiamiento por la Vicepresidencia de la República, el Consejo Nacional de Discapacidades (CONADIS) y con los aportes de la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) se publicó el Diccionario Oficial de la Lengua de Señas Ecuatoriana.


El objetivo de este diccionario es que las personas con sordas puedan comunicarse con facilidad; busca acortar las brechas o barreras de comunicación entre personas sordas y oyentes. 

El Diccionario fue presentado en el Auditorio Franklin Ramírez Pazmiño, del Ministerio de Educación, con fecha 15 de octubre del 2012.  En el lanzamiento, se contó con la presencia de varias autoridades, entre ellas el vicepresidente de la República, Lenin Moreno; el viceministro de Educación, Pablo Cevallos; el embajador de los Estados Unidos, Adam Nanm, y el presidente de la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador (FENASEC), Gabriel Román.
Los diccionarios serán distribuidos de forma gratuita, tanto la versión impresa, como la digital y será publicada también en Internet. “Al momento se han impreso 4.000 ejemplares que serán entregados a las personas con discapacidad, maestros de lenguaje de señas, intérpretes y a medios de comunicación”, informó el vicepresidente, Lenin Moreno.


Aquí un vídeo con la noticia.


Para mayor información pueden visitar la página web de la FENASEC: http://www.fenasec.org/ o hacerse fans de su página en Facebook:  Diccionario Oficial de Lengua de Señas Ecuatoriana

05 abril 2013

Ejemplos del "español signado"

Si han llegado a este post, seguramente han leído ¿Qué es el español signado?.  Si no lo han leído, les recomiendo leerlo primero antes que este artículo con algunos ejemplos.

Gracias a Pamela por su sugerencia, hemos preparado estos vídeos para explicar y hacer una demostración de la diferencia entre el español signado y la Lengua de Señas Peruana para ayudar a comprender un poco más la diferencia y el porqué sostenemos que es tan importante.

En esta ocasión, usaremos el libro de Keiko Kasza- "El más poderoso" para mostrar un primer ejemplo.

En este primer video, encontrarán las imágenes y textos del libro:

Esta es una versión tratando de utilizar el "español signado" al contar el cuento: 

Esta versión, es utilizando Lengua de Señas Peruana: 

Para mayor ilustración, alcanzamos aquí un vídeo que me parece que es excelente en la forma como ha sido editado, en el que tres jóvenes sordos nos cuentan la historia de los 3 cerditos en tres formas distintas: ASL (Lengua de Señas Americana), PSE (Pidgin Signed English) y SEE (signed exact english).


En conclusión, la forma de expresión y uso de la Lengua de Señas será mejor cuando ésta respeta su gramática, expresión corporal, expresión facial como idioma propio.  Además,  éste refuerza la identidad y cultura de la persona sorda.  En cambio, cuando se enseña siguiendo exactamente el orden y gramática del idioma hablado (en este caso el español), se pierde el valor y deja de ser Lengua de Señas pasando a ser un "mezcolanza" de dos idiomas juntos lo que hará que los niños y niñas capten algunas cosas del cuento y no todo.  

Esperamos que con este post, hayan podido entender que no podemos hablar en dos idiomas a la vez. O hablamos en Lengua de Señas puramente, o hablamos en castellano (oralmente), pero es imposible y no correcto, hacer una versión del "español signado".  Además como ya varios estudios lo vienen señalando, los niños y niñas con sordera aprenden y logran leer y escribir mejor cuando se les enseña en su idioma y no utilizando metodologías en las que se impone la gramática del idioma hablado.

03 abril 2013

Alfabeto en Lengua de Señas Peruana

¿Deseas aprender como utilizar el alfabeto en Lengua de Señas Peruana y cómo deletrear correctamente? Aquí van un par de vídeos con nuestro primer aporte. 


02 abril 2013

Sordera y Autismo

Existe muy poca información acerca de sordera y autismo, poquísima información en castellano.  Este dibujo lo hizo un padre sordo con un hijo sordo con autismo y nos enseña cual es la seña para autismo en Lengua de Señas Americano (ASL).

Navegando en internet encontré esta presentación realizada en el 5to Congreso Mundial de Salud Mental y Sordera que nos brinda más información sobre sordera y autismo.

Theme design by CES Angel