Páginas

27 marzo 2013

Directorio de instituciones de y para sordos en el Perú (versión 1)

Esta es la primera versión del directorio de instituciones que trabajan con y para personas sordas en el Perú.

Gracias a las entidades que contestaron la encuesta de quienes tenemos sus datos completos. Finalmente, muchos de los datos que se presentan aquí han sido producto de una investigación en redes sociales e Internet.

Los datos se encuentran en orden alfabético en este enlace: DIRECTORIO

Nota: Si los datos de su institución no se encuentran aquí, o los datos de su institución no están correctos, o desea incluir más datos, pueden escribir a sorderaymas@gmail.com para incluirlos en la segunda versión del directorio.

26 marzo 2013

Semana Internacional de la Persona Sorda 2013


El día de hoy, a través del FB de la Federación Mundial del Sordo- WFD se emitió el comunicado que adjunto y traduzco en este post.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SEMANA INTERNACIONAL DE LA PERSONA SORDA
Septiembre 2013
Igualdad para las Personas Sordas
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nuevamente es tiempo en el que las personas sordas del mundo se reunen en conjunto con la Federación Mundial del Sordo- WFD para celebrar la Semana Internacional de la Persona Sorda.

La Semana Internacional de la Persona Sorda se celebra todos los años por las personas sordas del mundo entero en la última semana completa del mes de septiembre.  Nuestras 133 Asociaciones Nacionales de Sordos afiliadas organizan eventos, marchas, debates, campañas y reuniones para resaltar información sobre derechos humanos y temas que merecen atención de los gobiernos y autoridades locales y nacionales, incluyendo a los tomadores de decisión, público en general y la prensa.

La Semana Internacional de la Persona Sorda trata de que sea un punto de unión y encuentro demostrando unidad al resto del mundo.  La Semana Internacional de la Persona Sorda incrementa también la solidaridad e intercambios entre las personas sordas y personas allegadas para promover y lograr mayores esfuerzos en la promoción de los derechos de las personas sordas.

Entre las actividades de la Semana Internacional de la Persona Sorda también es bienvenida la participación de los padres de familia de personas sordas, intérpretes, profesionales y funcionarios de gobierno que trabajan con y por las personas sordas.

En los últimos años, la WFD ha identificado temas cada año para la celebración de la Semana Internacional de la Persona Sorda: 

2009      Logros culturales de la comunidad sorda
2010      Educación de la persona sorda
2011      Acceso a la información y comunicación
2012      La lengua de señas y el bilingüismo es un derecho humano
2013     Igualdad para las Personas Sordas

El tema de este año está enfocado en la igualdad para las personas sordas, entre las personas sordas y promocionadas por las personas sordas.  Igualdad para las Personas Sordas reconoce las contribuciones de las personas sordas realizadas hacia una prosperidad global, derechos humanos de todas las personas sordas, la promoción y desarrollo de comunidades sordas frente a los nuevos retos mundiales.

La Semana Internacional de la Persona Sorda permite que sea una excelente oportunidad para compartir, discutir formas para trabajar hacia la igualdad de las personas sordas en base a la Convención Sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CSDPCD o CRPD)

La WFD insta a las asociaciones nacionales a que elijan uno o dos temas que están relacionados al tema de este año en observancia de la Semana Internacional de la Persona Sorda.  Actividades pueden involucrar temas como reconocimiento de la lengua de señas, derechos educativos, actitudes respecto de una sociedad bilingüe con lengua de señas, o concientización sobre los derechos de la comunidad sorda sobre sus derechos como ciudadanos bilingües.  De igual manera, la WFD insta a las asociaciones nacionales de sordos revisar la página de la WFD de Facebook y puedan crear sus propias páginas con imágenes alusivas a la Semana Internacional de la Persona Sorda.  La Secretaría de la WFD estará actualizando la página de Facebook para incluir las actividades que realizarían las asociaciones nacionales de sordos en el mundo.

Por favor, compartan información sobre sus actividades con fotos y noticias enviándolas a philipa.sandholm@kl-deaf.fi.  Individuos independientes pueden también formar parte de la WFD com miembros individuales y apoyar el trabajo que realiza la WFD.

¡La WFD desea a todos pasen una exitosa Semana Internacional de la Persona Sorda!

25 marzo 2013

A través de los ojos sordos


A Través de los Ojos Sordos es un documental de dos horas realizado por la cadena de televisión de EEUU PBS el año 2007, que resume aproximadamente 200 años de vida de personas sordas en los Estados Unidos. 

La película toca temas como historia, la vida familiar, la educación, el trabajo y la comunidad, desde la perspectiva de las mismas personas sordas.

Lo interesante de este documental son las entrevistas realizadas a notables líderes de la comunidad, historiadores que muestran diversos puntos de vista sobre el uso del lenguaje, la tecnología y la identidad.

Yo la pude ver a través de Netflix.  En YouTube, no pude encontrar una versión que tenga la película completa, o una de buena calidad.  En todo caso encontré estos en los que se puede apreciar bien.  Todos están en inglés y con subtítulos y/o captions en inglés.

Primera parte: 

Segunda parte: 

Tercera parte: 

Cuarta parte: 

El transcript o guión completo del documental en ingles lo pueden leer aquí: http://www.pbs.org/weta/throughdeafeyes/about/transcript.pdf  o lo pueden descargar aquí: 

Convenio del CNLSE y la OEI fomentarán la normalización de la lengua de signos en España y en los países iberoamericanos

Nota literal tomada de: http://www.cnlse.es/


El Real Patronato sobre Discapacidad, a través del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), y la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), han firmado un convenio de colaboración para fomentar la normalización de la lengua de signos tanto en España como en los países iberoamericanos. 


En virtud de este convenio, ambas entidades impulsarán el diseño y realización de actividades conjuntas de promoción de esta lengua en los ámbitos educativo, científico, tecnológico y cultural. Asimismo, la OEI, que tiene como estrategia actual el desarrollo del Programa "Metas educativas 2021", pondrá a disposición de este proyecto su red de oficinas en distintos países iberoamericanos.

Juan Manuel Moreno, Secretario General del Real Patronato sobre Discapacidad, y Álvaro Marchesi, Secretario General de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, han suscrito este convenio en un acto celebrado esta mañana en la sede de la Secretaría de Estado de Servicios Sociales e Igualdad.

21 marzo 2013

Jornadas de identidad Sorda

En España la CNSE- Confederación Estatal de Personas Sordas organizó las "Jornadas Sobre Nuestra Identidad Sorda" bajo el lema "La Unidad fortalece nuestra identidad" realizado en los días 14 y 15 de diciembre del 2012. 



Estas jornadas buscaron reflexionar sobre el concepto de identidad sorda, y cómo las transformaciones sociales en las últimas décadas han influido en este enfoque. Contaron con distinguidos expositores de España y del mundo. Lo interesante de este evento, es que se realiza luego de veinte años que no se celebraban estas jornadas sobre identidad de la comunidad y personas sordas.



Adicionalmente, han permitido analizar y poner en agenda ideas y nuevos retos lingüísticos, educativos, laborales así como la formación de una red educativa bilingüe en Lengua de Signos Española y Catalana.



Cabe señalar que estas jornadas contaron con el auspicio de Vodafone, Fundación ONCE, Renfe (Ministerio de Fomento) y colaboracipon del Ministerio de Sanidad Servicios Sociales e Igualdad, la Obra Social la Caixa y la Fundación CNSE.



Aquí podrán ver el documental "Las Personas Sordas Haciendo Historia" que fue presentado en el evento (no se olviden de activar subtítulos automáticos en español):



En este enlace, podrán ver los vídeos, ponencias y más o también pueden suscribirse al canal YouTube de CNSE donde se encuentran muchos de los vídeos del evento.

Finalmente aqui encontrarán algunas fotos, momentos y frases que del evento que podrán encontrar en twitter con el #identidadsorda

Fuente: DIFUSORD

20 marzo 2013

Ley N° 29524 y Decreto Supremo N° 006-2011-MIMDES

Ley N° 29524 Ley que reconoce la sordoceguera como discapacidad única y establece disposiciones para la atención de las personas sordociegas y Decreto Supremo N° 006-2011-MIMDES, Reglamento de la Ley N° 29524

19 marzo 2013

¿Qué es el español signado?

¿A que va este post? Trataré de explicar un poco sobre dos cosas: 1) Lo que es la Lengua de Señas que lo pueden leer aqui y 2) lo que es el "español signado"  que en inglés es conocido como signed exact english, o también como manually coded english) debido a que este es un tema de recurrente discusión y controversia en las comunidades de personas sordas en el mundo.

La discusión se centra básicamente en como se les debe enseñar a los niños sordos.  Empecemos con los temas en los que si estamos de acuerdo como comunidad sorda: 
  • La educación del niño sordo debe iniciarse desde la más temprana edad luego del diagnóstico.
  • Los niños sordos deben ser educados utilizando la Lengua de Señas- lengua visual y es considerada su idioma natural.
  • El aprendizaje del idioma castellano (hablado y escrito) se considera como segunda lengua.
  • Si utiliza algún tipo de amplificación (sea audífonos, implante coclear u otros) el niño sordo igual seguirá aprendiendo de manera visual y mejor si es a través de la Lengua de Señas, adicionalmente al aprendizaje que obtenga del estímulo auditivo.
Con estos puntos que la comunidad sorda está de acuerdo, se encuentra muchas veces en desacuerdo con la forma de como se les debe enseñar la Lengua de Señas a los niños.

Unos piensan (mayormente personas oyentes) que se debe enseñar en Lengua de Señas utilizando la gramática del idioma hablado tal cual- es decir: "español signado".  
Esta forma de enseñanza empezó en el año 1972 donde Gerilee Gustason y Esther Zawolkow lanzaron una metodología y publicaciones diversas sobre "signed exact english" y rápidamente se difundió como pan caliente a través de las escuelas de sordos en los Estados Unidos y posteriormente distintos países en el mundo fueron adaptando su enseñanza siguiendo este modelo, inclusive llegando al Perú.

Al utilizar el "español signado" se piensa que de esa forma, los niños sordos aprenderán mejor el castellano leído y escrito, que es el objetivo principal de esa metodología.  A continuación un vídeo donde se puede apreciar y ustedes puedan entender mejor lo que es el español signado: 



Empanacombi, está haciendo un excelente trabajo en contratar a personas sordas y que ellos sean protagonistas de la misma. Sin embargo, me parece pésimo que estén conminando a las personas sordas a expresarse utilizando "español signado", porque no es la forma natural como se comunica una persona sorda en Lengua de Señas, además que está enseñando al público en general que la Lengua de Señas tiene la misma gramática que el castellano, cosa que no es cierto.

Por otro lado, diversos estudios, (como este en inglés) concluyen que los niños sordos que aprenden a través del "español signado" no obtienen mejores logros de aprendizaje que los niños sordos que aprenden en Lengua de Señas de manera natural con profesores sordos bilingües - que dominan la lengua de señas y dominan el idioma castellano escrito y hablado, muy por el contrario tienen muchos problemas al leer y escribir el idioma 

El grupo opositor (conformado por personas sordas- en el que me incluyo y organizaciones de personas sordas) piensa que el español signado es un "mamarracho" tal cual como lo dice Carlos Sanchez de Venezuela, y apoyamos la enseñanza de la Lengua de Señas de manera natural respetando sus formas y gramática propia distinta al castellano.  Los que estamos en contra del español signado, estamos a favor de la enseñanza de la Lengua de señas mediante una educación bilingue con profesores competentes en ambos Lengua de Señas Peruana y el aprendizaje del castellano hablado, escrito y leído como segunda lengua).  

Con gran preocupación organizaciones como la Asociación de Sordos del Perú, FUNDESORP, Fundación Personas Sordas del Perú y muchas más (con las que me incluyo), vienen alertando y recogiendo evidencias de organizaciones  y personas que vienen enseñando la Lengua de Señas a través de la metodología de la "comunicación total" cuyo objetivo es enseñar la Lengua de Señas Peruana utilizando la gramática del castellano, en otras palabras como "español signado".

Un ejemplo de esto es el segmento del Curso de Lengua de Señas Peruana del Programa de TV Sin Barreras de TV Perú cuyo segmento no aparece en su web, ni en YouTube para que puedan verlo aquí.

Espero que con este artículo puedan tener un poco más claro lo que es el "español signado".  

18 marzo 2013

Acceso a servicios bancarios o financieros


En el Perú, las personas sordas o con discapacidad auditiva, enfrentan a diario dificultades para desenvolverse en su vida cotidiana, sobre todo cuando se trata de acceso a la comunicación y el acceso a la información pública.

Acciones tendientes a mejorar la accesibilidad para este colectivo, también concierne de alguna manera a las entidades bancarias/financieras que como empresas que brindan servicios desarrollan una relación con sus clientes según sus necesidades financieras- apertura de cuenta bancaria, transacciones como depósitos, retiros, transferencias  entre muchos trámites más.  

Con frecuencia, las personas sordas dependemos de terceros para hacer trámites de apertura de cuenta,  consultas o trámites en ventanilla o atención al cliente en entidades bancarias/financieras.  Sin embargo, al tratarse de algo personal como la administración propia de dinero, solicitud de préstamo, crédito vehicular o hipotecario, u otros es importante que todos tengamos facilidades para que de manera independiente (sin ayuda de otros) podamos:
  • Informarnos bien acerca un determinado servicio del banco o entidad financiera
  • Comunicarnos con un asesor/a, o responsable de atención al cliente en ventanilla.
  • Realizar transacciones de manera independiente.
¿Qué podrían hacer los bancos para brindar soluciones y facilitar el acceso a la información a las personas sordas y mejorar la atención?

  1. Información que se encuentre impresa (folletería, contratos, condiciones de la cuenta bancaria, condiciones del préstamo, o crédito etc.) para los clientes que sea redactada en un lenguaje sencillo y con más ilustraciones para facilitar la comprensión de los mismos.
  2. Contar con buena iluminación en ventanillas y áreas de atención al cliente.
  3. Eliminar ventanillas de atención al público con separador de vidrio/espejo que no permite comunicación frente a frente.
  4. Contar con vídeos informativos en el sitio web del banco en Lengua de Señas y subtítulos de los servicios que ofrece el banco.
  5. Programar charlas de sensibilización al personal de atención al público en cómo tratar al cliente con sordera.
  6. Considerar capacitar al personal de atención al público y puedan aprender vocabulario básico en Lengua de Señas.
  7. Programar que al menos una agencia una vez por semana, con horario fijo cuente con los servicios de un intérprete de lengua de señas para atención de clientes con discapacidad auditiva durante un par de horas.
  8. Alternativas de comunicación y contacto con el banco o entidad financiera vía internet - por ejemplo para presentar sugerencias, denuncias, reclamos, solicitar más información, entre otros.
Los bancos que realicen mejoras en la accesibilidad de personas sordas no solamente rentendrán los clientes que ya tienen, sino con seguridad ganarán muchos clientes más. A nivel mundial no son muchos los bancos que ofrecen facilidades de acceso a las personas con discapacidad.

Un gran ejemplo es el banco suizo Credit Suisse, que ha adoptado como política acercarse más a las necesidades de todos sus clientes, incluyendo aquellos que tienen discapacidad.  Como podrán ver, presentan soluciones de acceso para personas con discapacidad física, discapacidad visual, discapacidad auditiva entre otros.

Su página web, nos detalla (en ingles, alemán, francés o italiano) cual es el compromiso del banco con las personas con discapacidad y detalla todas las medidas adoptadas por el banco como "Barrier-Free Bank" que quiere decir "banco libre de barreras". Cabe señalar que la información que está en inglés cuenta con sus videos e lengua de señas internacional.  Aqui un ejemplo: https://responsibility.credit-suisse.com/app/player/index.cfm?fuseaction=OpenMultimedia&aoid=355223&media=video&popup=true&lang=EN

¿Todas las personas sordas pueden leer los labios?


Lectura labial, o lectura de labios, o también conocida lectura labiofacial, es una técnica utilizada en la que se interpreta un mensaje verbal a través de la observación de los movimientos de la cara, boca, labios, y lengua de la persona que le está hablando.  Usualmente es utilizada por personas sordas, pero también las personas oyentes la utilizan.

¿Cómo se puede llegar a “leer los labios”?, con años de práctica y observación mirando a la cara de la persona que le habla poco a poco uno puede ir descifrando, interpretando y hasta adivinando lo que se va diciendo.  Muchos sonidos del habla tienen una posición y movimiento particular al hablar, pero no siempre es fácil poder descifrar todo lo que se dice al leer los labios.  

El idioma castellano, es uno de los idiomas en los que se puede “leer” con mayor facilidad porque muchos de los fonemas del castellano tienen una sola forma de pronunciación.  A diferencia de otros idiomas como el inglés, la letra a por ejemplo puede pronunciarse y sonar de diferentes maneras.

Muchos estudios, señalan que una persona experta en lectura de labios usualmente solo “lee” un 30% del mensaje hablado, el resto depende en gran medida de las señales del entorno, el contexto de la comunicación y el conocimiento que uno tiene sobre el tema que se está hablando, este 70%  restante uno va interpretando y adivinando, en algunos casos se apoyan en información auditiva obtenida con el uso audífonos, implantes cocleares u otros.  No todas las personas sordas son expertas en la lectura de labios, todo dependerá de la experiencia de cada uno.

Situaciones en las que la lectura labial se hace más fácil cuando:
  • Contamos con una buena iluminación ambiental que permite ver bien la cara y boca de la persona.
  • La persona que habla no presenta obstáculos que dificulten la lectura de labios como:
    • Bigotes y barba largas que tapan la boca
    • Manos u objetos que tapan la boca al hablar
    • Hablar de costado o de espaldas
    • Estar fumando, mascando chicle u otro tipo de comida
    • Falta de dientes
  • Hablar con una buena pronunciación y vocalizando
  • La persona que habla lo hace de manera normal, no rápido, sin gritar o exagerar al momento de hablar.
  • En lo posible, trate de dar algunas señales o información de contexto de apoyo al hablar a la persona sorda.


Matt Daigle, un reconocido caricaturista sordo de los Estados Unidos, nos presenta dos tiras cómicas que incluyo aquí con “pesadillas de la lectura labial” que hablan por sí solas.

Pesadillas de lectura labial: fumar, babear, sin dientes

Pesadillas de lectura labial: labios rellenos de colágeno, bigotes grandes, y bocas con comida

La Fundación Nacional de Sordos de Nueva Zelanda preparó este vídeo para sensibilizar a la población en general sobre la lectura de labios, está en inglés, pero me parece excelente.


Finalmente para mayores alcances, les dejo este blog del Dr. Sergio López Lozano nos da una excelente cátedra de lo que es la lectura de labios, y como aprender y mejorar sus técnicas de lectura labial.  Aquí algunos de sus vídeos.






13 marzo 2013

Encuesta para elaborar directorio sobre Asociaciones y Organizaciones de y para Sordos en el Perú

Sordera y Más recibe con frecuencia correos electrónicos y solicitudes de información del público en general que quieren contactar a personas, asociaciones y organizaciones de y para sordos en el Perú.

En este sentido, hemos iniciado esta encuesta para recabar sus datos y desde luego publicarlo y compartirlo con todos.  

¡Muy agradecidos por sus aportes!


Ley 29973 - Ley General de la Persona con Discapacidad

Este es el enlace para descargar la Nueva Ley General de la Persona con Discapacidad, que fue publicada el 24 de diciembre del 2012.

Nuevos Tiempos, Nuevos Liderazgos de Personas Sordas

Presentación realizada en el XI Congreso Latinoamericano de Educación Bilingüe para Sordos, Lima Agosto 2012.


Ley 29535, Ley Que Otorga Reconocimiento Oficial a la Lengua de Señas Peruana



En este vídeo, podrán entender artículo por artículo lo que dice la Ley



Por medio de este enlace, podrán descargar la Ley 29535.

11 marzo 2013

¿Como hago para que mi evento sea accesible para personas sordas?


El día de hoy, Rovira-Beleta Accesibilidad compartió esta foto con nosotros via Facebook que reproducimos en blog con su venia.  Como podrán apreciar, atrás de los panelistas verán un écran o pantalla que proyecta la imagen cercana del expositor, y encima verán un texto en color blanco con fondo negro que es la transcripción en tiempo real de lo que está hablando (en este caso está en catalán), al lado izquierdo del expositor, se encuentra una intérprete quien está traduciendo simultáneamente del catalán a a la Lengua de Señas Catalana.

En eventos, en los que se espera concurrencia de personas sordas, es necesario que se puedan considerar la contratación de un interprete de lengua de señas, así como un servicio de transcripción en tiempo real.  Esto es necesario debido a que existe una diversidad experiencias dentro de la comunidad de personas sordas.  Hay personas sordas que se comunican usando solo la lengua de señas, otros no hablan lengua de señas, y otros utilizan una combinación de ambos lengua de señas y soportes visuales como los subtítulos en vivo y en directo (transcripción en tiempo real).

Ahora, en el Perú no existen aun organizaciones que ofrezcan el servicio de transcripción simultanea o en tiempo real- o  más conocido como CART que es su nombre técnico por sus siglas en inglés (Communication Access Realtime Translation). El Sistema CART es la transcripción literal de texto que aparece en la pantalla con fondo negro y subtítulos de color blanco.  Se utiliza mayormente en foros, congresos, eventos, reuniones ejecutivas y muchas más.

Estenotipista de Chile nos alcanza un video donde explican un poco más como funciona el sistema CART: 


Como verán, no solamente sirve para las personas sordas, si no también para las personas oyentes que quizás al existir ruidos ambientales, o cuando no se escuche bien al expositor podrán seguir la conferencia sin mayor problema al leer el texto.

Como señalé, en el Perú no existen organizaciones que nos den este servicio, sin embargo, en el reciente Foro Internacional de Inclusión Social y Laboral realizado en Lima en Octubre del 2012, se contó con los servicios de ATmedios de Colombia con quienes se realizó comunicación directa via Skype y Adobe Connect durante el evento y ellos via web realizaron la transcripción en tiempo real como enseñamos en la foto de abajo- a la izquierda esta la pantalla con el powerpoint del expositor, y a la izquierda verán una pantalla con fondo negro y letras blancas donde ATmedios iba transcribiendo simultaneamente. A la derecha de la mesa de expositores podrán ver a la intérprete que iba interpretando del castellano hablado a la Lengua de Señas  (foto tomada de Todos y Todas Podemos Trabajar).

   


Mientras tanto en el Perú no contemos con alguna entidad que nos ofrezca el servicio de CART, podemos contar con los apoyos de estas tres organizaciones via web.

  1. ATmedios de Colombia
  2. Estenotipista de Chile
  3. Alternative Communication Services de Estados Unidos

Ahora, ¿como consigo intérprete de Lengua de Señas en Lima?  Antes de ello, sugiero puedan leer estos posts Que es un intérprete de Señas y ¿Cómo usar un intérprete de señas?.  Desde luego puedan ponerse en contacto con las siguientes entidades:

  • ASISEP- Asociación de Intérpretes y Guías Intérpretes de Lengua de Señas del Perú que los pueden contactar a través de su blog, y su página en Facebook 
  • IR Intérprete 

Visite el Perú con un operador turístico especializado en personas sordas

Deaf Peru Tour- DPT es un operador turístico liderado por una persona sorda Peruana- Dr. Franklin Torres, quien domina el inglés, Lengua de Señas Americano, castellano, Lengua de Señas Peruana y Lengua de Señas Internacional (IS).

Esta organización, se crea a partir de la demanda de turistas sordos en el mundo que quieren visitar el Perú.  La gran ventaja de contar con DPT es que los tours se organizan y se adaptan a las necesidades específicas de las personas sordas que viajan.

A través de DPT, ustedes podrán conocer el Cusco y la ciudadela de Macchu Picchu, además de otros atractivos turísticos en el Perú según solicitud.

Actualmente la información se encuentra en inglés y en ASL (Lengua de Señas Americana).

Este es el primer video de DPT


Aqui podrán hacerse fans de su página de Facebook y este es su sitio web. Adicionalmente los pueden seguir via twitter @IncanDPT.


07 marzo 2013

Aprenda la Lengua de Señas Colombiana en Bogotá


El día de hoy, a través de la página Facebook de FENASCOL colocaron información donde aprender la Lengua de Señas Colombiana en Bogotá para el mes de Marzo.  A continuación transcribo información tal cual se presenta en su página web.

Curso I Nivel Básico los lunes a viernes 6:00 p.m. a 8:00 p.m. empezando el 11 de marzo (hasta el 12 de abril) 

Curso I Nivel Básico los sábados de 8:00 a.m. a 12 p.m. empezando el 23 de marzo (hasta el 1 de junio) 

PROCESO DE INSCRIPCIÓN PARA CURSOS Y EVALUACIONES

1. Usted deberá confirmar vía telefónica la vigencia de cupos para su inscripción, antes de consignar el valor del curso o evaluación.

2. Puede acercarse a nuestras instalaciones cancelando en efectivo o con tarjeta de crédito; Visa, Mastercard, American Express o consignar directamente en cuenta del Banco de Bogotá a nombre de FENASCOL el valor de la inversión del curso o evaluación.

  • En Bogotá cuenta corriente No. 014272884 (Formato Fiduciaria Banco de Bogotá)
  • A nivel nacional cuenta SUMAR del Banco de Bogotá No. 2014000224 

ATENCIÓN: Tenga en cuenta que el grupo Aval no acepta este tipo de consignación, por eso se recomienda hacerlo en el Banco de Bogotá. Si se realiza la transacción solicitar comprobante de inversión o fiducomercio, esta cuenta no acepta transferencia electrónica.

3. Enviar la consignación vía fax a los teléfonos 368 9869 / 368 98 79 /368 98 82 con los siguientes datos personales: Nombre, cédula, teléfono fijo y celular, correo electrónico, dirección relacionando el curso y horario o evaluación al que se inscribe. 

4. Confirmar el envío del fax y su inscripción telefónicamente.

5. Usted deberá entregar el recibo original de la consignación al momento de iniciar la capacitación 

6. El personal responsable del área de capacitación le confirmará el inicio del curso o cualquier 
cambio en la programación.

7. El curso se realizará en las instalaciones de FENASCOL (Carrera 26 A No. 39 B. – 15 Brr: La Soledad) de lo contrario se le informará antes de iniciar el curso.

INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA TENER EN CUENTA ANTES DE REALIZAR SU INSCRIPCIÓN

  • La Federación NO realizará devoluciones de dinero, ni reserva cupos sin previa inscripción.
  • Los cursos solo darán inicio al completar el cupo. 
  • Sin reporte de consignación no se realiza inscripción y solo se recibirán dentro de las fechas estipuladas.
  • Si usted tiene algún inconveniente con su inscripción por favor comuníquese con nosotros al cel. 315-3056924.
  • Si por algún motivo usted tiene que aplazar el curso, la coordinación únicamente recibirá su carta de solicitud antes de la tercera clase de ejecución del curso, para asignar su cupo en un curso posterior.

E-mail: capacitacion@fenascol.org.co – Web: www.fenascol.org.co

¡Las personas sordas también votan!

En Lima, el 17 de marzo se llevará a cabo la consulta popular de revocatoria del mandato de autoridades municipales de la Municipalidad de Lima.

Entidades como la Oficina Nacional de Procesos Electorales- ONPE deben garantizar que las personas puedan acudir a los centros de votación y puedan contar con facilidades para emitir su voto.  Si bien entre las personas con discapacidad hay personas con distintos tipos de discapacidad, cada uno tiene necesidades específicas para poder informarse, acudir a votar y emitir su voto.  En este post me voy a centrar solo en las necesidades particulares de las personas sordas.

Primero, ¿cuantos votantes sordos somos en Lima?  Si bien, el tema de estadísticas es aun un tema pendiente que lo están trabajando el CONADIS y el INEI actualmente, les alcanzo información según la Encuesta de Hogares Sobre Discapacidad de Lima Metropolitana realizado el año 2005:

Personas con discapacidad que manifestaron tener un solo tipo de limitación, por tipo discapacidad
TIPO DE LIMITACIÓN
CIFRAS
%
Limitaciones Motrices y de Destreza
88 337
19,3 %
Limitaciones Visuales
82 562
18,0 %
Limitaciones en el Habla
17 829
3,9 %
Limitaciones en la Audición
45 236
9,9  %
Limitaciones en el Intelecto
11 317
2,5 %
Limitaciones en la Conducta
13 373
2,9 %
Total
258 654
100%
          Fuente: EHODIS 2005 INEI-CONADIS, elaboración propia

Según esta encuesta, 45, 236 personas manifestaron contar con una discapacidad auditiva.
Asumamos que solo un porcentaje de ellos estén en edad para votar, igual sigue siendo una cifra bastante elevada que requieren se puedan tomar una serie de medidas específicas para que puedan votar de la mejor manera.

Para votar de la mejor manera me refiero específicamente a acceso a la información electoral.

Nosotros, al no poder escuchar necesitamos contar con información electoral en formatos visuales que nos permitan acceder a sus contenidos, es decir:

Para la ONPE:
  • Vídeo informativo sobre que es consulta popular de revocatoria del mandato de autoridades municipales en una versión con subtítulos o una versión en lengua de señas (o ambos).
  • Vídeo informativo de cómo votar- el proceso de votación paso a paso con en una versión con subtítulos o una versión en lengua de señas (o ambos).
  • Información de como ubicar su mesa de votación en un lugar visible y de fácil ubicación.
  • En caso de que haya algún problema o acontecimiento que se tenga que reportar- que exista un medio que permita la comunicación por escrito sea este email o algunas redes sociales.
  • Al realizar conferencias de prensa para comunicar los resultados- contar con un intérprete de lengua de señas, presentar un comunicado por escrito visible en la web, o redes sociales que permitan a todos acceder a la información en igualdad de condiciones.
Para los Partidos Políticos

  • Las agrupaciones políticas también deben cuidar que sus mensajes también lleguen a los electores con discapacidad auditiva y la mejor manera es cuidando que sus videos tengan subtítulos o en versión lengua de señas.
  • Si organizan mitines o encuentros no olviden de contratar un intérprete de lengua de señas.
  • Cuidar que la información/ mensajes y otros que emitan en diversos canales, sean medios accesibles (pagina web, redes sociales u otros).



Este año en el Ecuador, se llevaron a cabo elecciones para presidente, ellos implementaron varias medidas para garantizar la participación de personas con discapacidad en este proceso.  Les dejo unos videos y links con esta experiencia de la que podemos aprender para seguir mejorando en el Perú.



Reglamento de participación política en versión con Lengua de Señas Ecuatoriana:





Facilidades para la votación de personas con discapacidad en el Ecuador aquí.


Este último no cuenta con subtítulos, pero resume la experiencia de la votación: 


06 marzo 2013

Gallaudet y los acontecimientos del "Deaf President Now"


En agosto del 1993, llegué a Gallaudet con dos maletas grandes y acompañada del Embajador del Perú ante OEA en Washington DC de ese entonces para registrarme como estudiante. Apenas entramos a la Universidad, recuerdo clarito que yo estaba feliz.  Comenzamos a hacer la fila para el registro (y conseguir que me den mi llave para mi dormitorio), entre muchas personas que estaban hablando con señas, algunos acompañando las señas con vocalizaciones.  Me llamó mucho la atención que habían personas que tenían los moldes de sus audífonos ¡de color azul! no lo podía creer.  Embajador que me acompañaba y observaba a la gente estaba con tal cara de asombro que reaccioné antes que me dijera algo y le dije inmediatamente muchas gracias por traerme y que se ya podía ir, que yo terminaré de hacer la fila y el proceso de registro.  ¿Seguro que estarás bien aquí? me preguntó, le contesté que sí y nuevamente gracias.  Me volvió a preguntar si de verdad me quiero quedar, y me ofreció la posibilidad de salir de ahí quedándome con su familia por unos días hasta decidir otra cosa, y nuevamente le dije con determinación, que he venido a estudiar a Gallaudet.

Para ponerlos en contexto, soy hija de padre diplomático, en ese entonces mi familia estaba viviendo en estocolmo- Suecia, y por ello es que me acompaño el Embajador y colega de mi padre.  Por otro lado, durante toda mi educación primaria y secundaria no tuve contacto con otras personas sordas y mucho menos con la lengua de señas.  Al llegar a Gallaudet con 19 años cumplidos, solo sabía inglés, pero ni una palabra en lengua de señas.

Sí, entrar a Gallaudet por primera vez para muchos puede ser algo chocante como lo fue para el Embajador, pero para mí fue algo maravilloso, el solo hecho que hubieran personas como yo que usaban audífonos fue suficiente para decirme a mi misma que este es el lugar donde quiero estar.  

Pasado todo el proceso de registro, dejar mis maletas en mi cuarto en la residencia de estudiantes (estuve en Cogswell Hall), conocer a mi compañera de cuarto (roommate) fui a los cursos introductorios (dos semanas) previo al inicio de clases formales.  Uno de ellos, fue sobre la historia de Gallaudet y visita al museo de sitio (visitor´s center) es que me entero de los acontecimientos sobre el "Deaf President Now", más conocido por sus siglas DPN.  DPN fue una protesta estudiantil que se llevó a cabo en Gallaudet University el 6 de marzo de 1988 que al enterarse de la decisión del Consejo de Administración de la Universidad decidió nombrar a una persona oyente como 7ma Presidente de la Universidad.

La comunidad entera conformada por estudiantes, docentes, personal administrativo y más decidieron protestar ante aquella medida cerrando la Universidad protestando y exigiendo se nombre a un presidente sordo. La protesta duró una semana en la que día a día se enfrentaron a la policía, autoridades universitarias y otros para presentar sus demandas.  La protesta terminó el 13 de marzo con el nombramiento del primer presidente sordo de la Universidad: I. King Jordan.

Las historias, fotos, videos, que registran lo que fue el movimiento DPN me marcaron para toda la vida.  Yo tenía apenas una semana en Gallaudet y estas historias fueron un momento crucial en la que decidí que la persona sorda es capaz de soñar, hacer y lograr absolutamente todo lo que se plantee.  Aprendí la Lengua de Señas en menos de un año y me gradué de bachiller en educación para luego hacer una maestría en educación temprana de niños sordos.

Gracias a este movimiento, y sus lideres por enseñarnos lo que son los derechos y lo que significa luchar por ellos.  Gracias al Deaf President Now, es que encontré la motivación para ser una profesional con la consigna de que si uno quiere puede luchar para lograr sus sueños. Me volví activista por los derechos de las personas sordas y demás personas con discapacidad desde ese momento. 

Este año en Gallaudet University, se están llevando a cabo diversas actividades para celebrar este acontecimiento, las actividades conmemorativas las encontrarán aquí.

Les dejo unos vídeos, y otros que resumen la historia del DPN - Deaf President Now.  Casi todos los videos son del canal de Joey Baer que se tomó el tiempo de editar los mismos, comentarlos y tener el cuidado de que estos tengan closed captions.

1. Propaganda de Gallaudet University recordando el 25 aniversario:


2. Documental producido por Gallaudet University el año 1989 - Deaf Mosaic #402


3. Video resumen del primer día de las protestas:

4. Video del segundo día: 



5. Video del tercer día: 



6. Video del programa de televisión con el líder Greg Hlibok y Elizabeth Zinser



7. Video del cuarto día: 



8. Video del quinto día:



9. Video de la entrevista realizada en Good Morning America: 



10. Video del programa de televisión de la cadena CBS "Nightwatch" donde entrevistan a Greg Hlibok y Elizabeth Zinser



11. Video del sexto día: 



12. Video del septimo día: 



13. Video del programa de televisión de la cadena ABC donde señalan a Greg Hlibok persona de la semana.



14. Video del octavo día: 





Theme design by CES Angel