Páginas

15 mayo 2013

A esos increíbles intérpretes

Hace unos días, leí un artículo en inglés que me pareció muy bueno lo copio en este blog con mi traducción del ingles al castellano.  El texto original en inglés lo pueden encontrar en Psychology Today aquí: http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters

------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Mi vida como bilingue

La realidad de vivir con dos (o mas) lenguas
Publicado el 15 de septiembre de 2011 por François Grosjean, Ph.D. 

¿Alguna vez has sentado en una cabina de un intérprete, te has puesto los auriculares y trataste de interpretar el habla entrante simultáneamente a otro idioma? Cuando era un joven estudiante y bastante ingenuo lo hice, y eso que pensaba que el ser bilingüe significaba que uno podría realizar interpretaciones simultáneamente.


Apenas había comenzado a interpretar y vi que los problemas empezaron. Ya estaba por sacar mi interpretación de la primera frase, pero la segunda frase se venía y no pude prestar suficiente atención. Me acordé que decía al principio pero no me acordé que era lo que decía al final.  Muy rápidamente me quedé atrás al interpretar y en un momento no pude decir nada por unos minutos.

Muchos años después, aún recuerdo esa situación al interpretar vividamente, desde ese momento le tengo el mayor de los respetos a los intérpretes, no solo por esa experiencia vivida, sino a partir de mi propia investigación sobre la percepción y producción del habla así como la formación por la que tienen que pasar para poder hacer bien su trabajo.

Existen distintos tipos de intérpretes (para la comunidad, conferencias, lengua de señas) y la interpretación es si misma es muy diversa, ya que puede ser ésta consecutiva o en simultáneo.  Voy a tomar dos casos de interpretación que difieren en varios aspectos incluyendo la edad:  niños bilingües que actúan como intérpretes e intérpretes simultáneos adultos.

Muchos niños que pertenecen a minorías (emigrantes, trabajadores emigrantes  personas sordas) actúan como interpretes sucesivos así como intermediadores culturales entre sus comunidades y el mundo exterior.  A pesar del hecho que no han recibido entrenamiento formal como intérpretes comunitarios, sus habilidades innatas no nos dejan de sorprender.  La Profesora Guadalupe Valdés de la Universidad de Stanford examinó las estrategias adoptadas por jóvenes bilingues del español-inglés y encontró que utilizan una serie de estrategias para poder transmitir la información esencial incluyendo el tono y postura.  Además que fueron capaces de compensar las limitaciones lingüísticas.  Valdés llegó a la conclusión que los rasgos y habilidades que exhibían, eran características de niños excepcionalmente competentes cognitivamente.

Los autores Brian Harris y Bianca Sherwood, hace unos años años antes, habían descrito un caso de una joven italiana (de siglas BS) que, antes de los cuatro años, ya estaba interpretando entre el dialecto Abruzzi  y el italiano. Luego adquirió el castellano cuando su familia se mudó a Venezuela, y luego inglés cuando se mudaron a Canadá.  En poco tiempo ella estaba realizando acciones de interpretación usando esos idiomas para sus padres: llamadas telefónicas, mensajes, programas de radio y televisión, etc.  Adicionalmente, desarrolló habilidades diplomáticas al suavizar los arrebatos de su padre cuando negociaba con otros que no eran italianos.  Su padre una vez le dijo que le diga a su intelocutor que era un imbécil, pero ella con calma respondió "¡Mi padre no aceptará su oferta!".

Algunos de estos intérpretes de la infancia se encuentran luego como los adultos, en el papel de intérpretes profesionales, luego de haber seguido una formación intensiva en las escuelas como Monterrey o Ginebra. (Por supuesto, muchos intérpretes no han pasado por este tipo de experiencias en la infancia, aunque la mayoría hayan crecido como bilingües).

Adicional de contar con todas las habilidades como traductores (ver aquí), los intérpretes profesionales tienen que tener todas las habilidades lingüísticas y cognitivas que les permitan pasar de un idioma a otro, ya sea simultánea o sucesivamente. Por ejemplo, la interpretación simultánea consiste en escuchar con atención, el tratamiento y la comprensión del idioma de origen, memorizarlo y formular la traducción en el idioma de destino, y luego articularlo, por no hablar de la doble tarea que realizan, es decir, van traduciendo mientras que la siguiente secuencia se está trabajando al mismo tiempo que estás verbalizando la frase anterior. El investigador David Gerver informó que los intérpretes superponen al hablar un idioma mientras van escuchando otro hasta un 75% de veces.

Los intérpretes tienen que activar las dos lenguas con las que están trabajando al mismo tiempo. Tienen que estar escuchando el idioma de entrada (fuente), sino también estar escuchando el idioma de salida (objetivo), no sólo porque tienen que controlar lo que están diciendo, sino también en caso de que el hablante utilizara el idioma de destino en forma de código-switches (ver aquí ). Sin embargo, también deben cuidar el mecanismo de producción de la lengua de origen a fin de que no se limiten a repetir lo que oyen (como a veces lo hacen cuando están muy cansados).

Teniendo en cuenta estos requisitos de procesamiento, además de conocer sus equivalentes en la traducción en varios dominios y subdominios (por ejemplo, negocios, económicos, médicos), así como las variantes de estilo, no es extraño que los intérpretes, como traductores, se les debe considerar como bilingües especiales. 

Este dicho lo dice de manera muy acertada: 

Se necesita más que tener dos manos para ser un buen pianista.
Se necesita más que saber dos idiomas para ser un buen traductor o intérprete.


Referencias

Valdés, Guadalupe (2003). Ampliando las definiciones de superdotación: el caso de los intérpretes jóvenes de las comunidades inmigrantes. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.

Grosjean, François. Bilingües especiales. Capítulo 13 de Grosjean, François (2010). Bilingüe: La vida y la realidad. Cambridge, MA: Harvard University Press.


"Mi vida como bilingüe" http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

La página web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch

No hay comentarios:

Theme design by CES Angel