Páginas

25 noviembre 2013

Servicios de telefonía para personas con sordera o baja audición


Con frecuencia enfrento situaciones es las que el uso del teléfono es indispensable y a veces la única  forma para poder hacer algún trámite, formular algún reclamo o utilizarlo para comunicar una emergencia. 

Como ustedes saben, yo soy una persona sorda, si bien me expreso bastante bien verbalmente, me cuesta horrores poder utilizar el teléfono. Sólo llego a captar un 10% de lo que se me dice con la ayuda de mi audífono, el resto es pura adivinanza según el contexto y la persona que llama.  Confieso que me estreso con el teléfono y detesto que me hagan llamadas por teléfono. Prefiero que me contacten por mensaje de texto, a través de aplicaciones de mensajería como WhatsApp por ejemplo, o por correo electrónico.

Casi siempre he dependido y dependo bastante de la ayuda de terceros para efectuar llamadas telefónicas, sobre todo en miembros de mi familia si se trata de trámites personales.

Miro a los países sudamericanos como Colombia, Chile, Brasil y paraguay y veo que han avanzado bastante en servicios de telefonía accesible y no se imaginan cuánto deseo que exista algo igual en el Perú. Sueño con tener un servicio de telefonía en la que pueda efectuar una llamada sin estrés (al usar el teléfono y adivinar) o sin tener que depender de otros para llamar, más aún no quisiera estar molestando a mi familia cuando se trata de temas personales.

Voy a describir/listar algunas de situaciones para darles algunos ejemplos de porqué necesitamos contar con un servicio de telefonía accesible para personas sordas en el Perú:

1. Trámite para bloquear tarjeta de crédito, o débito u cualquier tipo de servicio bancario.  He pasado por situaciones en las que he tenido que acercarme al banco para bloquear mi cuenta bancaria o de crédito debido a pérdida, robo u clonación de la misma. En el banco explico mi situación, y la necesidad de hacer el bloqueo y me responden que esto solo se puede hacer por teléfono y que en la agencia (señalándome donde está) misma hay un teléfono para hacer la llamada.  Les explico que soy sorda y no puedo escuchar por teléfono, menos si se trata de una voz robotizada o grabación donde hay que pulsar 1, 2, 3 o más para el trámite a realizar.  Me miran con asombro y me dicen que es la única manera que se puede hacer.  Solo una vez de muchas solicitudes es que el mismo funcionario del banco accedió a mi pedido de ser mi intermediario por teléfono y acceder a mi pedido de bloqueo de tarjeta/cuenta.  Las demás, he tenido que recurrir a la ayuda de mi esposo para hacerlo varias horas después.  Imagínense que una no pueda hacer este trámite de manera personal y sobre todo inmediata. No es justo.

2. Situaciones de emergencia. Cuando hay que llamar a los bomberos, ambulancia, o a la policía.  En el Perú no contamos con posibilidades de llamar y solicitar auxilio inmediato de manera accesible es decir con alternativas a la llamada telefónica pudiendo ser a través de un mensaje de texto por ejemplo. Sin embargo, en este post explico como el twitter puede ser una alternativa de solución adicional a los mensajes de texto http://www.sor2.net/2011/11/usos-del-twitter-para-personas-sordas.html que podría utilizarse en situaciones de emergencia.
Aún no hay forma de que comunicarme con los bomberos, solicitar una ambulancia o auxilio a la policía de manera directa y accesible. ¿se imaginan estar en una situación en la que requiere una ambulancia urgente y no poder hacerlo?

3. Solicitar algún cambio en el servicio, formular un reclamo o cancelar un servicio.  En múltiples oportunidades he tenido que depender y sigo dependiendo de mi esposo para comunicarme con la empresa de telefonía fija o móvil, internet, TV por Cable y más servicios para solicitar algo, reclamar algo o averiguar promociones que tienen o cambiar mi plan tarifario, lo que fuere.  Todas estas estas siempre contesta una grabadora donde te da opciones para marcar y seleccionar el servicio, luego de minutos de espera te colocan con la operadora para hacer la consulta, reclamo o cancelación.  Muchas veces por trabajo o por el cuidado de los niños no puede acercarse a oficina de la empresa y tiene que hacer el trámite por teléfono.  En todas estas situaciones, mi esposo suele vocalizar o resumirme lo que están diciendo para yo responder o indicar el motivo de la llamada.  Debería existir formas de comunicarme de manera directa y sin tener que depender de alguien ¿no?. 

En fin estas son tres de una lista larga en la que una necesita poder utilizar el teléfono para algún fin y no lo puedo hacer al igual que muchisimas personas sordas como yo.  
Anteriormente, me he acercado a representantes de operadores de telefonía en el Perú solicitando verbalmente para comentarles no solo por mi caso, sino por los miles de peruanos con sordera y baja audición que necesitamos hacer uso del teléfono y que éste sea accesible. La respuesta que he recibido siempre ha sido decepcionante, que no se puede hacer porque el servicio que pido es muy caro para "tan pocas personas".  ¿Acaso aproximadamente 675,000 personas es poco?. Somos personas tan igual que tú, y necesitamos comunicarnos y utilizar un servicio básico como es el teléfono. 

¿Cómo es que otros países en latinoamérica (que mencioné al inicio del post) lo están haciendo?

En Colombia funciona el Centro de Relevo que es fruto de un convenio entre la Federación Nacional de Sordos de Colombia y el Ministerio de Tecnologías de la Información . Las personas sordas pueden acceder a este servicio  llamando a la línea única nacional 018000 128889 o de forma virtual, a través de internet, ingresando a la página web www.centroderelevo.gov.co, usando chat de texto o chat de video. Este servicio es prestado por Asistentes de Comunicación, intérpretes calificados en Lengua de Señas Colombiana, quienes establecen un puente de comunicación para la interacción efectiva.
Aquí un vídeo explicativo del servicio en Lengua de Señas Colombiana: 

En Brasil funciona a través de Viavel Brasil que ofrece servicio de telefonía accesible a través del uso de un equipo especializado (VPAD)con camara integrada para la comunicación. 
Aquí encontrarás videos explicativos de los servicios que ofrece: http://www.viavelbrasil.com.br/services/ los mismos que están en portugués y Lengua de Señas de Brasil o LIBRAS por sus siglas.

En el caso de Chile, se acaba de lanzar Volta Chile que es una iniciativa del Servicio Nacional de la Discapacidad, y Fundación Chilenter que utilizan Skype como medio de comunicación en esta primera fase piloto. 

En Paraguay funciona el Centro de Relevo que cuenta con el apoyo del gobierno en alianza con diversas organizaciones entre las que se destaca la Asociación de Sordos de Paraguay. Este es un pequeño video donde explica brevemente que es y como funciona.



¿Como podríamos empezar en el Perú?. Creo la iniciativa de Volta Chile me parece la más cercana a nuestra realidad además por lo que no costaría tanto como los servicios de Colombia y de Brasil.  En fin creo que ya es hora de que nos movilicemos como comunidad sorda para lograr un servicio de telefonía que sea accesible para todos. ¿quien se suma?

17 septiembre 2013

Actividades por la #SemanaInternacionaldelSordo

Hace varios meses, informamos sobre el lema para la Semana Internacional de la Persona Sorda para el año 2013 en este post: http://www.sor2.net/2013/03/semana-internacional-de-la-persona.html

Ahora, a través de Sordera y Más consolidamos las principales actividades que se llevarán a cabo en Lima que se vienen ya difundiendo en distintos medios.

II Encuentro Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas


Entre los objetivos de ASISEP, el principal es promover el reconocimiento oficial de la profesión de intérprete, bregando en la defensa de sus derechos en todo su ámbito profesional, desarrollando todas las acciones necesarias para cumplir con este fin. 

Es así que el año pasado ASISEP organizó, difundió y realizó el I Encuentro Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas y Guías Intérpretes del Perú en el local de la Defensoría del Pueblo, a la que asistieron miembros de la Comunidad Sorda, padres de familia, profesionales de Educación, Salud, Comunicación y personas intérpretes interesadas en su capacitación, tanto de Lima como de Provincias.


Este año 2013 ASISEP y WASLI organizan el 2do. ENCUENTRO NACIONAL DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS Y GUÍAS INTÉRPRETES DEL PERÚ que se llevará a cabo los días 26, 27 y 28 de Setiembre en el Museo Metropolitano de Lima, teniendo como invitados principales a dos representantes de Colombia (José Brieva y Ximena Serpa) y uno de Brasil (José E. Gómez de Souza). 

Para este segundo cuentan con el auspicio de la Municipalidad de Lima, Asociación de Personas Sordas del Perú, Asociación de Padres y Amigos de los Sordos - APAS, Fundación Pro Derecho de los Sordos Perú - FUNDESORP, Agencia de Comunicación BRISKO Y SILVESTRE Y Fotografía VIACAVA.
Más información escriban o llamen por teléfono a: asisep@hotmail.com  Tel. 727-0844


Pasacalle por el Día Internacional de la Persona Sorda- 27 setiembre

La Semana Internacional de la Persona Sorda se celebra anualmente en el mundo entero en la última semana de setiembre. Para este año, se cuenta con la participación de la Federación Mundial de Sordos (F.M.S), organización internacional no gubernamental que representa y promueve los Derechos Humanos de aproximadamente 70 millones de Personas Sordas de todo el mundo.

Por tal motivo, la Asociación de Sordos del Perú ha decidido unir sus esfuerzos con la Municipalidad Metropolitana de Lima para compartir, difundir y colocar en la agenda pública actividades de información y promoción, estrategias y formas de trabajo participativo hacia la igualdad de oportunidades de las personas Sordas, sobre la base de lo dispuesto en la CDPCD. Para ello, cuenta con el respaldo de la Secretaría Regional de Sudamérica de la Federación Mundial de Personas Sordas.

El punto de encuentro para el Pasacalle será en la Plaza San Martín a las 5:00 pm para luego caminar pacíficamente hasta la plaza de armas donde serán recibidos por la Municipalidad Metropolitana de Lima en la que darán inicio a un programa cultural de celebración por el día Internacional de la Persona Sorda. Más información escriban o llamen por teléfono a: asdesoperu@yahoo.es, tel. 2547172

Aquí puede ver la invitación al Pasacalle que realiza Reynaldo Ramirez, Presidente de la Asociación de Sordos del Perú:



11 septiembre 2013

UNDRINGSTÅRNET - La torre de los asombros


La empresa noruega Døves Media es una entidad que realiza materiales en lengua de señas tanto para niños como para adultos.  Los videos y programas que se producen también los suben a youtube para que puedan estos alcanzar a una mayor población que disfruta de su programación.

Hace poco han lanzado al aire, UNDRINGSTÅRNET - "La torre de los asombros" una serie con el objetivo de acercar a los niños a la ciencia y aprender muchas cosas de ella. Cuenta como protagonistas a un profesor, y dos chicos sordos quienes se embarcan en diversas aventuras.


Hasta el momento, se encuentran en linea 5 episodios de la serie que pueden verse aquí. Para verlo, tienen que colocar closed captions y colocar traducir subtítulos al español.  De esa manera podrán disfrutar las series y demás programación que vayan subiendo a su canal. No dejen de verlos y suscribirse a su canal.  En Facebook los pueden encontrar en: https://www.facebook.com/dovesmedia?directed_target_id=0


Primer capítulo

29 agosto 2013

Cómo hacer accesibles bibliotecas, museos, cine, teatro, etc para personas sordas


La Fundación CNSE ha publicado la ‘Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales’. Se trata de una obra disponible en formato electrónico y descarga gratuita, en la que se recogen recomendaciones y recursos materiales y tecnológicos, que sirvan de instrumentos para la promoción de productos, servicios y espacios culturales inclusivos para las personas sordas. 

Con esta publicación, elaborada con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la Fundación CNSE quiere propiciar que las personas sordas se conviertan en consumidores de cultura. 

“España es una gran potencia cultural, pero seguimos a la zaga en materia de accesibilidad a la cultura” ha manifestado Emilio Ferreiro, coordinador del proyecto. “Esperamos que a partir de las pautas y recomendaciones que recoge esta guía, avancemos hacia una cultura inclusiva también con las personas sordas”. 

En este sentido, la guía plantea cómo hacer accesibles bibliotecas, museos, conciertos, publicidad, cine, teatro, etc, y entre otros, señala la incorporación de la lengua de signos, el subtitulado, los bucles magnéticos, las signoguías, la videointerpretación, o las páginas web bilingües (castellano-lengua de signos española), como elementos fundamentales para garantizar el acceso de las personas sordas a los bienes culturalesde nuestro país.

Además, a través de sus páginas, anima a la industria cultural española a fomentar la participación activa de artistas sordos en distintas disciplinas, y a enriquecer el patrimonio cultural con manifestaciones culturales propias de este colectivo en lengua de signos española y catalana. 

La guía está disponible en la página web de la Fundación CNSE. 

23 agosto 2013

México- Sordos no pueden acceder a niveles superiores de educación


De acuerdo con un boletín emitido por la Dirección General de Comunicación Social (DGCS) de la UNAM, el dos por ciento de la población mexicana es sorda y viven en condiciones económicas desfavorables, de acuerdo con la investigación que realiza John C. Cruz. estudiante de la maestría en Historia de la Facultad de Filosofía y Letras. Esto provoca que tengan rezago educativo: “su formación es un problema social complejo que va más allá” de la responsabilidad del individuo.

Según la investigación que realiza el joven universitario, la Secretaría de Educación Pública sólo oferta educación hasta el nivel Secundaria. Una vez que la persona sorda cursa este nivel, no tiene opciones para continuar su formación. Esta responsabilidad ha sido omitida por la Secretaría.

Según el Consejo Nacional Para Prevenir la Discriminación (Conapred), “Se entiende por discriminación por motivos de discapacidad cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad”. A este respecto, Johan dice que la inclusión de este sector en la enseñanza media superior y superior “constituye un reto” ya que se tiene que desarrollar toda una plataforma pedagógica que en México no existe. El español y la lengua de señas tienen gramáticas completamente distintas, lo que obliga a las personas sordas a hacer un doble esfuerzo para comunicarse, lo que también dificulta su preparación.

La poca posibilidad de acceso a la educación provoca que tengan menos posibilidades de incorporarse al mercado laboral y de aspirar a mejores posiciones. De hecho, según la Encuesta Nacional sobre Discriminación en México (Enadis), revela que la mayor preocupación de las personas con alguna discapacidad es el desempleo con 27.5%, seguida de la discriminación (20.4%) y el no ser autosuficientes (15.7%). La falta de educación incide directamente en estas 3 preocupaciones.

Según el Inegi, las personas que tienen algún tipo de discapacidad son 5 millones 739 mil 270, lo que representa el 5.1% de la población total.

Johan aclara que muchas de estas personas poseen habilidades laborales que no están respaldadas por algún papel que lo compruebe, lo cual los deja en desventaja con los oyentes. Esto provoca que los trabajos a los que aspiren sean de limpieza, vendedores en transporte público u obreros.

Para Johan, la clave es que se les pueda incluir en las aulas regulares, sin importar el método que se utilice para brindarles la instrucción.


Implante coclear en el Perú


Programa de Implementación de Implantes Cocleares de EsSalud


En el marco de su política de brindar un mejor servicio de salud, EsSalud creará un Centro de Rehabilitación Fonoaudiológico para la atención de niños y niñas con sordera a través del Programa de Implementación de Implantes Cocleares.

Según anunciaron a fines del mes de Julio del 2013, este año tendrán un lote de 94 implantes cocleares.  Asimismo informaron que durante el periodo del 2007 al 2012, colocaron 130 implantes a un costo ascendente a 100 mil nuevos soles cada uno, es decir, alrededor de 20 por año, lo que cubría menos del 10% de la población afectada.

Ante esta situación, EsSalud tiene proyectado para el año 2014 adquirir un lote ascendente a 250 implantes, que gracias a la modalidad de compra centralizada el costo por cada implante no superará los 34 mil nuevos soles (lo que representa una inversión total de S/.8,5 millones aproximadamente).

“Esta reducción de costos radica adicionalmente por las mejoras de las especificaciones técnicas y porque EsSalud asumirá directamente la rehabilitación de los pacientes, con la creación del Centro de Rehabilitación Fonoaudiológico”, anunció la Presidenta Ejecutiva, Virginia Baffigo.
Según estadísticas oficiales, en el Perú se calcula que nacen alrededor de 200 a 300 niños con sordera congénita o adquirida. 


Fuente: 

13 agosto 2013

George William Veditz - La preservación de la Lengua de Señas


George William Veditz nació el 13 de agosto del 1861 en Baltimore, Estados Unidos, hijo de inmigrantes alemanes.  A los 8 años quedó sordo como consecuencia de una enfermedad.   Luego de intentar sin éxito, por algunos años, ser educado por un instructor privado, ingresó en 1875 a la Escuela para Sordos de Maryland, EEUU, y tras finalizarla, entró al Gallaudet College (hoy en día es Gallaudet University), donde se formó como profesor.


Cuando terminó la universidad, comenzó a trabajar como maestro en la escuela de Sordos de Maryland, donde estuvo por cuatro años, hasta el año 1884. Luego se mudó a Colorado en a trabajar en la escuela de Sordos de Colorado por casi 20 años.  Paralelamente a sus actividades, tuvo participación política en la que fundó la Asociación de Sordos de Maryland y en el año 1907 fue elegido Presidente de la Asociación Nacional de Sordos de Estdados Unidos.  Entre los temas de mayor preocupación y que ocuparon su agenda haciendo incidencia política for por el tema de la preservación de la Lengua de Señas.  En esa época las escuelas de sordos se veían amenazadas por el avance de las propuestas oralistas.  


En los años 1900, a partir de la novedad del cine, organizaron actividades pro fondos con Organización Nacional de Sordos de Estados Unidos- NAD por sus siglas en inglés, logrando recaudar fondos para financiar grabaciones de discursos en lengua de señas.

El proyecto, que se inició en 1910, filmó a destacados maestros (sordos y oyentes) de niños sordos. Uno de ellos era el entonces rector de Gallaudet, Edward Miner Gallaudet. El mismo Veditz era parte del grupo. Las filmaciones de la NAD son el primer registro hecho de una lengua de señas en el mundo, y resultan un valioso documento acerca de la historia de las personas Sordas. En este enlace, podrán encontrar la colección de videos producidos http://libguides.gallaudet.edu/content.php?pid=120564&sid=1083626.

A continuación podrán apreciar un video de George Vedizt en cuyo discurso hace mención a la defensa y derecho de las personas sordas al uso de la Lengua de señas.  Se explaya sobre la belleza de las mismas y le da valor como patrimonio humano.



En el video, George Veditz afirma: "mientras haya gente Sorda sobre la tierra existirán las señas … el más noble don que Dios le ha dado a los Sordos."

George Veditz murió el 12 de marzo del 1937, cuando tenía 76 años. Hoy es, para las personas Sordas de Estados Unidos, un símbolo de la lucha por el derecho de las personas Sordas a utilizar la lengua de señas y el respeto de su propia cultura.

Este discurso del siglo pasado, continúa vigente en el colectivo de personas sordas en el Perú y en el mundo que seguimos luchando por el reconocimiento, difusión y utilización de la Lengua de Señas.

El discurso completo en inglés lo pueden encontrar aquí gracias a la traducción de Carol Padden: http://www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/veditz.pdf.

Les comparto aquí mi traducción al castellano del mismo discurso (tomando como base la traducción del inglés): 



----------------------------------
Preservación de la Lengua de Signos

George W. Veditz
(Asociación Nacional de Sordos de 1913, Traducido de la película de Carol A. Padden)

Amigos y compañeros de sordomudos:

Las personas sordas de Francia amaban al Abad l'Epee. Cada año, con motivo de su cumpleaños, celebran banquetes y festejos en que rinden homenaje a este gran hombre hombre que nació en esta tierra. 

Muchos de ellos viajan a su tumba en Versalles y colocan flores para mostrar su respeto y recordar su legado.

Ellos lo querían porque fue su primer maestro. Pero más lo quieren por ser el
padre e inventor de su hermosa lengua, la lengua de señas.

Durante los últimos 33 años, con los ojos llenos de lágrimas y corazones rotos, las personas sordas de Francia, han sido testigos de como este bello idioma, la lengua de señas viene siendo arrebatada de sus escuelas. Durante los últimos 33 años, se han esforzado y luchado por la restitución de la lengua de señas en las escuelas, pero sus maestros les han hecho a un lado y se han negado escuchar sus súplicas. 

Pero sus maestros preferirían escuchar las demandas, sin valorar sus pensamientos y almas, sus sentimientos, deseos y necesidades como personas sordas.

Es así en Alemania también. Las personas sordas de Alemania y las personas sordas de Francia nos miran a nosotros los sordos estadounidenses con ojos llenos de envidia. Miran a nosotros los americanos como a un hombre preso encadenado a las piernas puede parecer a un hombre libre para pasear a su antojo.

Ellos reconocen abiertamente que las personas sordas de estados unidos son superiores a ellos en materia de inteligencia y espiritualidad, en su éxito en el mundo, en la felicidad. Y admiten que esta superioridad puede ser acreditado a - ¿qué? una cosa, que permiten el uso de la lengua de señas en nuestras escuelas. 

Las personas sordas de Francia basan su sentimiento de inferioridad en una cosa, el hecho de que enseñan el método oral en sus escuelas. Se ha elminado la posibilidad de utilizar el deletreo manual, además que eliminan el uso de la Lengua de Señas. Pero en los Estados Unidos las personas sordas estamos también pasando malos ratos en nuestras escuelas. Existen falsos profetas que están apareciendo con noticias a la gente que nuestra América
mediante la enseñanza de los sordos va todo mal. Estos hombres han tratado de educar a la gente y tratan de convencer a la gente que el método oral es realmente la mejor manera de educar a la persona sorda.

Pero nosotros sordos americanos sabemos, las personas sordas de francia saben, y los sordos de Alemania también saben que en verdad, el método oral es lo peor.

Nuestra hermosa lengua de señas está empezando a mostrar resultados de sus intentos por desterrarla. Ellos han tratado de desterrar el uso de la lengua de señas en salas de estudio , inglesias y de la tierra. Sí, han tratado, por lo que nuestra lengua de señas se está deteriorando. 

Antiguamete, tuvimos grandes maestros de esta lengua de señas, los Peets, los Dudley, los Elys, los Ballard, que rápidamente están desapareciendo.  Me encantaron estos hombres, tenían una orden precisa para expresarse en Lengua de Señas y nosotros los podíamos entender a cabalidad.

Afortunadamente, continuamos teniendo varios maestros que continúan con nosotros y utilizan la Lengua de Señas como Edward Miner Gallaudet, quien aprendió de su padre, Thomas Hopkins Gallaudet. Allí hay varios más, como el Dr. John B. Hotchkiss, Dr. Edward Allen Fay, Robert P. MacGregor que todavía están con nosotros. 

Queremos preservar la Lengua de Señas como estos hombres ahora utilizan, mantienen y transmiten a las generaciones venideras. Hay muchos hombres hoy en día que han aprendido de ellos.   Muchos de ellos están tratando de preservar y transmitir
la lengua de señas. 

Pero no éste no es uno de los medios conocidos, a través del cine.
En realidad, nuestra Asociación Nacional de Sordos ha planteado un fondo de $ 5000 para este propósito.

Hemos hecho una serie de películas. Tenemos películas de Edward Miner Gallaudet, de Edward Allen Fay, de John B. Hotchkiss y Robert MacGregor y muchos otros. Me apena que no tengamos $ 20.000, para poderlo usarlo todo. Si tuviéramos esa cantidad de dinero, podríamos tener mejores resultados en lengua de señas, sermones en lengua de señas, conferencias en señas entre otros, y no sólo estaríamos estadounidenses sordos quienes disfrutaríamos de estos beneficios, sino también personas sordas de Alemania, Inglaterra, Francia e Italia que pueden ver películas. Dentro de cincuenta años, estas películas no serán tan costosas.

Una nueva raza de faraones que no conocían a José se están apoderando de la tierra y muchas de nuestros escuelas estadounidenses. Ellos no entienden las lengua de señas, y proclaman que la lengua de señas son inútiles y que no ayudan a los sordos.  Los enemigos de la lengua de seas, son enemigos de quienes buscan el verdadero bien de las personas sordas.

Mientras existan personas sordas en la tierra, siempre existirán las lenguas de señas. Espero que todos amemos y cuidemos nuestra bella lengua de señas como el más noble don que Dios le ha dado a las personas sordas."





Fuentes:

Nueva herramienta en internet: Traductor del español a Lengua de Señas de Colombia


Hace poco en Colombia la Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria - Hetah ha lanzado en versión Beta un sistema de traducción del español a la Lengua de Señas de Colombia online.  

Este sistema de traducción fue elaborado para facilitar y mejorar la comunicación entre las personas oyentes y las personas sordas a través de Iris, la intérprete animada.  Cualquier persona con acceso a internet puede beneficiarse de esta herramienta ingresando a este enlace: http://hetah.net/modules/sios/traductor/

Ahí podrá escribir una frase en español de un máximo de 140 carácteres el el cuadro de texto luego, da click al botón de traducir, espere Ingrese una frase en español en el cuadro de texto, de click en el botón traducir o de enter, brevemente aparecerá una animación con Iris que hará la traducción en Lengua de Señas Colombiana.  Uno podrá hacer pausas, repetir la animación, y hacer click en cada vocabulario en señas.

Si bien esta herramienta se encuentra aún en desarrollo y se encuentran ampliando su base de datos para lograr cada vez una mejor traducción y agrega palabras deletreándolas en caso de no encontrar equivalencia, ésta aun se basa en la gramática española más que en la gramática de la Lengua de Señas.  El sistema subsiste gracias a sus ingresos por memebresías pagadas que cuestan 25,000 pesos (que equivale aproximadamente 13.3 dolares americanos), recursos que son mayormente utilizados para pagar a personas sordas alimentar el sistema con el vocabulario en Lengua de Señas.

El creador de este sistema, que es ingeniero de sistemas colombiano, Jorge Enrique Leal,
que desarrolló esta iniciativa hace seis años, cuando no pudo atender a una persona sorda que se le acercó en su trabajo anterior en el banco y no pudieron comunicarse debido a que no conocía la Lengua de Señas.  Pensó en esta herramienta a partir de
la existencia de traductores en internet y que debería haber uno que facilite la comunicación con las personas sordas.

Desarrolló el proyecto y sitio web el mismo que fue reconocido y premiado el año pasado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID).  Si bien la lengua de señas no es universal, por lo que se han centrado unicamente en Lengua de Señas de Colombia, sin embargo desean ampliar esta herramienta a otros países.  Actualmente la organización Hetah está desarrollando contactos con Argentina, Republica Dominicana y Venezuela.

Me parece fantástica esa iniciativa y herramienta, y espero que estén involucrando a las personas sordas en todos los aspectos de desarrollo e incorporación de vocabulario en lengua de señas y pueda en las siguientes versiones seguir mejorando y puliendo la gramática lo más cercana posible a la lengua de señas que del español.

Fuentes: 

 

01 agosto 2013

Foro en Chile

Compartimos esta nota desde Chile.

La Asociación de Sordos de Chile (ASOCH), tiene el agrado de saludar a ustedes muy cordialmente e invita a ustedes a un FORO que se realizará este dia viernes 02 de agosto a las 19:00 hrs. en nuestra institución, Av. José Pedro Alessandri N°1251 Ñuñoa.

En esta actividad expondrán JOSEPH MURRAY (EEUU) Y CHRSITINE "COCO" ROSCHAERT (CANADA)

La entrada es GRATUITA para todos público en general.
 


Más información pueden ponerse en contacto con el Depto. de Cultura y Educación de la Asociación de Sordos de Chile



18 julio 2013

Leyes N° 29973 y N° 29535 en Lengua de Señas Peruana

Gracias al trabajo, gestión e insistencia realizadas por el Segundo Vicepresidencia del Congreso, el Congresista Juan Carlos Eguren nos comparrten 11 spots que han preparado conjuntamente con dos intérpretes en Lengua de Señas Peruana que trabajan en el Canal del Congreso de la República del Perú.  Estos spots hacen referencia a la Ley 29973, Ley General de las Personas con Discapacidad y Ley , Ley que otorga reconocimiento oficial a la Lengua de Señas Peruana.  Cabe señalar que todos los spots se encuentran subtitulados también.

Felicitamos y agradecemos a todos aquellos involucrados en el desarrollo y producción de estos spots al interior del Congreso de la Republica, Gracias a Hilda Malache y Ena Espinoza por su trabajo de interpretación a la Lengua de Señas Peruana.

Estos materiales permitirán mejor difundir a la comunidad sorda estas importantes normas.


Spot 1

Spot 2

Spot 3

Spot 4

Spot 5

Spot 6

Spot 7

Spot 8

Spot 9

Spot 10



Spot 11

12 julio 2013

Libro Sordera: mitos y realidades. Autor, María Infante

A través de este enlace, podrán leer en línea el libro de Sordera: mitos y realidades de la autora María Infante de Costa Rica.

Sordera 





09 julio 2013

¿Pueden las personas sordas manejar un vehículo, conseguir brevete?


Aproximadamente existen 70 millones de personas sordas en el mundo, de las cuales el 80% enfrentan barreras y/o dificultades de acceso a la información, a la educación u otros servicios. En el Perú no se cuenta con estadísticas sobre la población sorda, pero según referencias de la UNICEF, se estima que serían alrededor de unas 675,000 mil personas. 

Según la EHODIS 2005, se estima que en Lima Metropolitana, habitan unas 50,000 personas sordas, adicional a ello, se registra también unas 10,000 personas que manifestaron dificultades para ver y para oír en distintos grados, un buen número de estas, serían personas con sordoceguera.

La atención, educación, tratamiento y rehabilitación de las personas sordas en el Perú tiene marcadas diferencias a lo largo y ancho de nuestro país. No todas las personas sordas tienen o han tenido las mismas condiciones, recursos u oportunidades para su desarrollo. 

Es por ello que encontramos dentro de la comunidad de personas sordas en el Perú personas sordas que pueden leer y escribir, algunos un poquito, algunos nada, otros hablan en lengua de señas, otros no, algunos pueden leer labios y otros no, algunos utilizan una combinación de lengua de señas y voz para comunicarse y otros no. Algunas personas utilizan aparatos de amplificación como audífonos y otros no. Algunos sin escolaridad, otros con solo primaria completa, pocos con secundaria completa, sólo un número menor de personas sordas alcanzan estudios superiores.


Sin embargo, todos compartimos la misma manera de aprender: somos personas que oímos con nuestros ojos. No todos tenemos oportunidades de acceder a la comunicación e información que nos rodea, dado que no todos hemos estado o estamos expuestos a una comunicación visual.

En nuestro país las personas con sordera o discapacidad auditiva enfrentan a diario a serias dificultades para desenvolverse en su vida cotidiana, sobre todo cuando se trata de comunicación y acceso a la información.

Uno de los temas de frecuente debate y preocupación por parte de las personas sordas son sobre las barreras o dificultades que existen para que puedan obtener una licencia de conducir y desde luego poder manejar un vehículo (en su mayoría auto o moto).

Según mi lectura e interpretación de la normatividad peruana (no soy abogada), las personas sordas en el Perú no tendrían impedimento alguno para manejar ni para obtener el permiso de conducir. Las dificultades que tienen las personas sordas se centran básicamente en los procedimientos actuales existentes para obtener el brevete, mas no hay dificultades para poder adquirir un vehículo (comprándolo directamente o través de un crédito vehicular).

Existen dos documentos emitidos por la Federación Mundial del Sordo - FMS sobre el tema en el cual consideran como uno de los derechos fundamentales de todas las personas incluyendo personas sordas.  Uno de estos documentos es un reporte mundial sobre los derechos humanos y las personas sordas (que pueden leer aquí en inglés: http://www.wfdeaf.org/wp-content/uploads/2011/06/Deaf-People-and-Human-Rights-Report.pdf), el segundo documento se trata de la posición oficial de la FMS sobre el derecho de las personas sordas de poder manejar un carro u otro tipo de vehiculos (que también pueden leer aquí en ingles: http://www.wfdeaf.org/wp-content/uploads/2011/04/WFD-Statement-on-Deaf-Peoples-right-to-drive-a-car-or-other-vehicles-updated-31-March-20091.pdf).


Ambos documentos nos brindan información que en muchos países las personas sordas pueden manejar, pero aun en varios países todavía existen impedimentos legales para que puedan hacerlo - se estima que pueden ser aproximadamente 29 - la cifra puede haber ser mayor y puede haber variado a partir del trabajo que se viene realizando desde el 2009, además que no todos los países fueron encuestados según señala el reporte de la FMS.

Muchas personas (mayormente oyentes) se preguntan como es que pueden manejar sin poder escuchar las señales audibles que se puedan presentar: sirena de un policía, ambulancia, bocinas o pito del policía entre otros.  Como lo señalé al inicio de este artículo, las personas sordas somos muy visuales y desarrollamos más la visión periférica al depender mayormente de nuestra vista para todo. Por ejemplo si se aproxima una ambulancia, nos damos cuenta observamos que otros autos se mueven a un costado para dar pase y prestando atención a través del espejo retrovisor es que nos damos cuenta.

Por otro lado, las personas se preguntan como es que una persona sorda haría para comunicarse con un policía si lo paran.  En algunos países cuentan con una tarjeta especial (ver dos ejemplos abajo) que son generalmente emitidas por el gobierno para que puedan indicar que son sordos y que sugieren la manera como comunicarse, así como datos de teléfono para solicitar asistencia de un intérprete si hubiera algún problema urgente. 



En algunos países es obligatorio que el vehículo tenga una calcomanía visible en el auto que indique que se trata de un conductor sordo.  En el Japón se utiliza esta calcomanía que tiene el dibujo de una mariposa y que se pega en la parte trasera del auto desde el año 2008: 


Adicional a este tipo de medidas como la tarjeta informativa y la calcomanía, algunos países como España gracias a un convenio entre la Dirección General de Tráfico y la Fundación de la Confederación de Sordos Española han desarrollado una web con información accesible para que las personas sordas puedan prepararse para el examen (escrito) y obtener su brevete además de pasar el examen de manejo. Pueden visitar esta importante web aquí: http://www.fundacioncnse.org/dgt/

El derecho de poder conducir resulta muy importante para las personas sordas, mayormente en el sentido de autonomía para poder desplazarse, además de tener más posibilidades para trabajar (en EEUU existen muchas personas sordas que son conductores de camiones de carga y hacen rutas largas cruzando todo el país).

Volviendo al tema, en el Perú, aun queda muchísimo trabajo por hacer para garantizar este derecho básico, y según mi interpretación no hay impedimento legal que nos impida obtener un brevete sin embargo a la hora de conseguirlo enfrentamos una serie de dificultades.

¿Cuales son las dificultades que enfrentan las personas sordas para obtener un brevete? Resumo a continuación las más frecuentes y según consulta a varias personas son:
  1. Información sobre el reglamento de tránsito y normas de tráfico en formatos que no son sencillos o accesibles para las personas sordas teniendo muchos de nosotros grandes dificultades para poder leerlos.
  2. No existen ajustes razonables al momento de dar el examen de manejo y el examen escrito.
  3. Un requisito es contar con secundaria completa para algunas categorías. (No son muchas las personas sordas que cuentan con estudios de secundaria en el Perú)
  4. La norma señala que para obtener el brevete tienen que pasar por un examen médico de aptitud psicosomática y tienen que poder tener audición suficiente para poder manejar tal como lo señala el Reglamento de licencias de conducir aprobado mediante DS N° 040-2008-MTC (http://www.mtc.gob.pe/portal/reglament_nacional_licencias_automotores_nomotores_tt.pdf y la Directiva N° 006-2007-MTC/15 que regula el procedimiento de examen psicosomático (http://transparencia.mtc.gob.pe/idm_docs/normas_legales/1_0_1305.pdf) que a letra señala:
6.3.1.2 En audiometria (otorrinolaringología): Audición minima promedio unilateral o bilateral de al menos 80 decibeles(db)en la secuenciasde 500, 1000, y 2000 ciclos por segundo en prueba realizada con un audiómetro. Para los efectos de esta directiva se acepta la audición corregida (audífonos).
Como podrán ver, la dificultad más grande está en el tema en el que tienen que "acreditar" audición de alguna manera con el uso de audífonos.  En el Perú, son pocas las personas que usan audífonos, uno por un tema de recursos, y otro por un tema de no querer usarlos.

Ahora, ¿cómo es que ya varias personas en el Perú ya cuentan con brevete, han comprado sus autos y manejan todos los días?.  Haciendo consultas a muchos de los que han obtenido sus brevetes, lo han conseguido lamentablemente a través de amistades en los centros de salud que realizan la prueba psicosomática y la prueba de manejo, y otros gracias al pago de una coima para que obvien el pequeño detalle en el que tienen que acreditar audición, y por último algunos han sacado brevete (brevete internacional) en el exterior y con ello al mostrarlo es que sacan el brevete en el Perú.

Definitivamente, la prueba de aptitud psicosomática es realmente el mayor problema que preocupa a las personas sordas.

¿Qué hacer al respecto? como solucionar esta dificultad para que las personas sordas que ya tienen brevete no tengan dificultades para renovarlo, y nuevas personas sordas que quieran sacar brevete puedan hacerlo?

A título personal, pienso que se podría trabajar propuestas con el Ministerio de Transportes y Comunicaciones y el CONADIS lo siguiente salvo mejor parecer:
  • Desarrollar información sobre el reglamento de tránsito y normas de tráfico en formatos accesibles - dada la diversidad de las personas sordas en el Perú esto debe hacerse en Lengua de Señas Peruana, con subtítulos y una versión en lenguaje simple con ilustraciones).
  • Trabajar un protocolo de ajustes razonables para que al momento de dar el examen de manejo y el examen escrito para obtener el brevete pueda ser accesible para las personas sordas así como el examen escrito pueda tener la alternativa de que sea marcando respuestas múltiples al ver vídeo en lengua de señas y subtítulos las preguntas del examen escrito.
  • Revisar si es realmente necesario que las personas que quieran obtener un brevete para uso particular tengan que contar con estudios completos de secundaria puesto que no son muchas las personas sordas que cuentan con estudios de secundaria en el Perú.
  • Revisar técnicamente la norma sobre el examen psicosomático - no es un requisito fundamental el contar con audición mínima para poder manejar y el uso de audífonos.  (muchas personas sordas llevan por si acaso un audífono malogrado en la guantera del auto, y solo lo utilizan si se acerca un policía).




Más información:

Lean este interesante artículo de lo que las personas debemos en el Perú para tener un brevete: 6 pasos para obtener el brevete por primera vez (A-I)
http://chevere.utero.pe/2014/06/09/brevete-for-dummies/

Fuentes:

World Federation of the Deaf, "WFD Statement on Deaf People's Right to Drive a Car or Other Vehicles."

World Federation of the Deaf and Swedish National Association of the Deaf,Deaf People and Human Rights, January 2009, pgs 6 and 21.


03 julio 2013

Nos escriben del Ministerio de Trabajo- Perú




Nos escriben desde el Ministerio de Trabajo sobre la Bolsa de empleo para  jóvenes con discapacidad.


Personas sordas de Perú que se encuentran buscando trabajo podrían enviar su Currículum Vitae, DNI y certificado de discapacidad (si lo tienen), señalar que discapacidad tienen para que los puedan agregar a la lista.

Estos documentos los pueden remitir al correo electrónico de Christian Pino - cpino.mintra@gmail.com tal como lo señala en su correo.

Desde Sordera y Más estamos encantados con apoyarlos con la difusión.

02 julio 2013

Información tributaria accesible para personas sordas


Hace pocos días, via twitter o facebook no recuerdo, vi un link con uno de los videos informativos de la Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración Tributaria- SUNAT que me llamaron mucho la atención y merecen contar con una mayor difusión entre la comunidad sorda Peruana.

No he encontrado ninguna nota de prensa, o artículo periodístico al respecto que anuncie esta excelente iniciativa de subir videos en un canal de Youtube con subtítulos, con recuadro con intérprete de señas y también en idioma quechua.

El recuadro donde se muestra la intérprete de lengua de señas, es pequeñito pero lo bueno es que uno puede agrandar la pantalla, poner pausa, retroceder, o apoyarse en los subtítulos para poder seguir el contenido.   Sería ideal para las siguientes, el recuadro sea un poco más grande para tener más claridad al ver el deletreo manual por ejemplo.

No quisiera terminar este post sin dejar de expresar mi alegría y felicitación a la SUNAT y a las personas que estuvieron atrás de esta iniciativa que será de gran beneficio para las personas sordas y demás personas que también utilizarán este material para informarse mejor, y a Ena Espinoza, la intérprete de Lengua de Señas que aparece en el recuadro.

Ojalá más entidades sean éstas públicas o privadas puedan seguir este ejemplo para poder mejor llegar a todos los consumidores y usuarios entre los cuales están las personas sordas, los quechua hablantes y otros que se podrían beneficiar.

Los vídeos que se encuentran hasta el momento en el canal de SUNAT en Youtube- http://www.youtube.com/user/sunatvideos1?feature=watch son:

SUNAT Responde: Comprobantes de Pagos - Tema 1

Comprobante de Pago: Tema 2 ¿Quienes deben entregar comprobantes de pago?

¿Qué son los comprobantes de pago?

Comprobante de pago - Tema 1 

Comprobante de pago - Tema 2

Comprobante de pago - Tema 3

Comprobante de pago - Tema 4

25 junio 2013

¿Los bebés sordos balbucean?


Efectivamente, existen cada vez más estudios académicos que evidencian que los niños sordos que aprenden la lengua de señas desde una temprana edad, también "balbucean". Seguro que estarán pensando que sólo se puede balbucear con voz.  Según el diccionario, balbucear significa hablar o leer con pronunciación dificultosa, tarda y vacilante.  Balbucear es un proceso natural por el que pasan todos los bebés, inclusive los niños que son sordos en su aprendizaje de la lengua.

Si bien los niños sordos que han sido expuestos a la Lengua de Señas desde temprana edad, también balbucean haciéndolo con las manos al tratar de expresarse en Lengua de Señas.  Un estudio realizado por Laura-Ann Petito, psicóloga de la Universidad McGill en Montreal publicado en la revista Science, señaló que balbucean con las manos siguiendo patrones determinados, mismos ritmos, y formas repetitivas al igual que los niños oyentes que balbucean utilizando su voz.

La edad en la que se presentan los balbuceos, también es similar a los niños oyentes, que empiezan a eso de los 10 meses de edad. Entre algunos ejemplos que evidencia el estudio, está en que los bebés oyentes hacían sonidos clave como "dadadada" o "babababa" y los bebés sordos utilizaban varios movimientos una y otra vez con gestos que parecían la seña de "OK" y un símbolo de la mano con el numero 1.

Al igual que los bebés oyentes, "dadadada" y "babababa" no tiene un significado real, al igual que los bebés sordos al balbucear con las manos.  Estos balbuceos con las manos son movimientos al intentar expresarse utilizando la lengua de señas.

Esta investigación, en sus conclusiones, sugiere que el cerebro tiene una capacidad innata para aprender el lenguaje en una forma escalonada encadenando unidades en lo que se convertiría posteriormente en palabras con sentido señaló la Dra. Petitto. "El cerebro va a progresar de una etapa a otra, independientemente de si el lenguaje se transmite a través habla, lengua de señas o cualquier otro medio de comunicación". 

Lo más importante de este estudio es que éste sugiere, que todos los niños pasan por una secuencia regular de los hitos en la adquisición del habla en el caso de niños oyentes, empezando con un simple arrullo, luego al balbuceo estructurado a los ocho meses, a la primera palabra aproximadamente a los 12 meses. En el caso de bebés sordos, también pasan por estos procesos y a la misma edad siempre cuando han sido expuestos a la Lengua de Señas desde recién nacidos.

Como todo proceso en la adquisición de la lengua, el balbuceo (verbal o manual con señas) es un paso crucial en el desarrollo del idioma independientemente de que el idioma que se habla en el hogar es Inglés, japonés, francés o la Lengua de Señas.

¿Como es que que la Dra. Petito con su asistente Paula F. Marentette, realizaron este estudio y  llegaron a estas conclusiones? Grabaron en video a dos bebés sordos (de 10, 12 y 14 meses) con padres sordos usuarios fluidos de la Lengua de Señas, y tres bebés oyentes de la misma edad con padres oyentes y analizaron cada gesto de la mano de los niños haciendo comparaciones entre los dos grupos.


A partir de la grabación, pudieron evidenciar que los niños oyentes hicieron muchos gestos con las manos, pero que los gestos nunca llegaron a ser organizados o repetitivos. En comparación, los bebés sordos comenzaron a mostrar pruebas de la utilización de aproximadamente 13 diferentes movimientos de las manos una y otra vez. Casi todos ellos eran elementos reales de American Sign Language o Lengua de Señas Americana: gestos que en sí mismos no significan nada, pero tienen el potencial para indicar algo cuando se mostraba junto con otros gestos.

Las lenguas de signos son estructurados como cualquier lenguaje hablado, dijo el Dr. Petitto. Distintos gestos y formas de mano son el equivalente de las sílabas, y por lo tanto deben ser presentados en una serie de asumir ningún sentido. Refuerzo de los padres

Por otro lado, también se pudo observar como los padres sordos notaron los esfuerzos de sus hijos para comunicarse a través de de señas y comenzaron a reforzar los gestos, de igual manera los padres oyentes reforzaron el balbuceo hacia palabras como por ejemplo, diciendo "dadadada. . . Daddy ".

Finalmente, los niños sordos hacen ruido, pero no balbucear vocalmente como los niños oyentes.  Fuente: http://lexnyc.wordpress.com/2012/12/14/deaf-babies-use-their-hands-to-babble-researcher-finds/

Para concluir, les dejo 3 casos de familias que han subido sus videos a Youtube donde pueden se puede apreciar bien el "balbuceo" en Lengua de Señas y como ellos han ido progresando en demás videos.  

(Si desean, suscríbanse a sus canales de Youtube donde van subiendo más videos donde podrán apreciar como desde temprana edad han sido expuestos al idioma de señas, es fantástico verlos como hoy en día manejan un rico vocabulario, uso y expresión correcta del idioma en señas) 










Theme design by CES Angel