Páginas

20 marzo 2017

Personas sordas en situaciones de emergencias

La población sorda en el Perú asciende a más de 532,209 personas según la ENEDIS 2012[1], constituyéndose como un grupo social en situación de vulnerabilidad. 

Las personas sordas, como lo he señalado muchas veces en este blog, no pueden captar ni entender la información que se presenta todos los días en nuestro alrededor por via sonora - llámense esta información proveniente de: conversaciones, alarmas o sirenas, avisos por perifoneo o megafonía, radio, televisión entre otros.  En otras palabras, no estamos informados o comunicados oportunamente.

Solemos depender muchísimo de terceros (familiares, amigos u otros) para poder captar y entender lo que está pasando, así sea un chiste, un chisme, una indicación de trabajo, o una información importante en situación de emergencia y generalmente recibimos esta información resumida o relativamente tardía cuando ya perdió su sentido, importancia, o urgencia.

Algunos tenemos la suerte de contar con un tercero para enterarnos, muchísimas personas sordas no tienen forma de obtener información en absoluto.  Por lo que terminan en situaciones de aislamiento y vulnerabilidad sobre todo en situaciones de emergencia.  Espero en este artículo explicar la importancia de hacer accesibles los mensajes en este tipo de situaciones para que puedan reaccionar a tiempo y estar informados oportunamente.

La mayoría de nosotros, usamos la Lengua de Señas Peruana para comunicarnos, que dicho sea de paso, ha sido reconocida como idioma oficial por el Gobierno Peruano a través de las Leyes N° 29535 y N° 29973.

La Lengua de Señas Peruana nos permite acceder a la información en tiempo real y con accesibilidad al igual que para ustedes como personas oyentes reciben información sonora.  Pero lamentablemente no todos saben comunicarse en Lengua de Señas Peruana, por lo que se nos considera una minoría lingüística que requiere de políticas y programas específicos para poder ejercer nuestro derecho a la información y comunicación.

Estas semanas en las que nuestro país está enfrentando situaciones de emergencia en varias regiones del País, muchísimas personas sordas no están siendo informadas o están enfrentando situaciones en las que no logran comunicarse con otros para explicar y solicitar ayuda, o acceder a los servicios de ayuda que se vienen implementando.

El INDECI, en el año 2015 emitió una pequeña cartilla informativa de como atender a personas con discapacidad en situación de emergencia.  La pueden descargar aquí: http://bvpad.indeci.gob.pe/doc/pdf/esp/doc2609/doc2609-contenido.pdf


En el año 2016, actualizaron esta cartilla con apoyo del MIMP CONADIS que también pueden descargar en este enlace: http://www.conadisperu.gob.pe/wp-content/uploads/2016/12/GESTION-DE-RIESGO-Cartilla-Indeci-Pcd-007.pdf

Aquí las capturas de pantalla de la cartilla con lo que dice específicamente para personas sordas (con discapacidad auditiva):





Felicito y reconozco el trabajo de INDECI con esta cartilla, pero es realmente insuficiente, resulta confuso su aplicación, y desconocemos cuanto ha sido ésta difundida en nuestro país. A través de este espacio, voy a hacer algunos comentarios sobre los puntos que son señalados en esta cartilla:

1.  Es cierto que las personas sordas pueden no requerir ayuda para su movilización, como dice la cartilla, pero si requieren información a dónde ir o dónde no ir.   Es posible que por esta falta de información vayamos al lugar equivocado y nos encontremos por ejemplo con el huaico u otras situaciones en las que pueden arriesgar sus vidas.

2.  Las personas sordas se comunican en lengua de señas, como también algunos pueden leer labios, y comunicarse por medio de la escritura o dibujos de manera sencilla.  Lo que requerimos es que la información nos llegue de manera oportuna y con accesibilidad.  En situaciones de emergencia la comunicación es crucial para poder actuar.  La lectura de labios en situaciones de emergencia no funciona, por que las personas gritan, corren, miran a ambos lados al hablar, entre otras - por lo que no sirve.  En la noche, cuando hay corte de luz, peor, en la oscuridad es imposible leer los labios.  Se debieran incluir aquí más información de como comunicarse con las personas sordas más allá de la lectura de labios.

3.  La cartilla señala que es preciso contar con voluntarios en emergencia y rehabilitación con conocimiento del lenguaje de señas.  En situaciones de emergencia, es difícil contar con voluntarios que sepan lengua de señas. Uno de los mejores canales de información es a través de la televisión, o de  informativos cortos en lengua de señas en espacios donde las personas sordas suelen informarse -uno de los mejores medios donde las personas sordas buscan información es el Facebook por su accesibilidad y sencillez de uso.

4.  En las recomendaciones señalan que deben centrarse en la personas con discapacidad auditiva y no en el intérprete.  ¿Tiene el INDECI a nivel nacional como ubicar y contactar interpretes en los lugares de emergencia?.   Aquí reconocen la importancia de contar con interpretes de señas, pero lo fundamental es si los tienen identificados y capacitados para atender en las distintas regiones que hoy en día puedan ser requeridos, espero que así sea. En caso no los tengan identificados, hagan un llamado a las distintas asociaciones de personas sordas para que puedan colaborar en proporcionarles los datos de interpretes en Lima y en las distintas regiones.

5.  En la preparación, señalan que se debe enseñar a los familiares, colegas de trabajo u otros como avisar a las personas sordas en situación de emergencia.  Para esto, es necesario que el INDECI desarrolle videos informativos para enseñar que hacer y cómo avisar ante una eventualidad de emergencia.  Pueden usar el ejemplo de Chile con los videos elaborados por el ONEMI y el SENADIS: http://www.sorderaymas.com/2015_08_01_archive.html que son videos informativos animados con subtítulos y una persona comunicando en Lengua de Señas Chilena.

6. Otra de las recomendaciones de la cartilla, es que las personas con discapacidad auditiva, tengan una linterna de cabeza para poder iluminar las manos y cabeza del acompañante.  Aquí, este mensaje puede ser ambiguo. En primer lugar, las personas sordas no requieren de un acompañante y no siempre tienen a alguna persona que los "acompañe".  Lo que requieren es acceso a la información y a la comunicación.  Lo de la linterna está bien, pero no todas las personas sordas llevan una linterna consigo.  La recomendación debería ser, que el brigadista o voluntario en las emergencias para el rescate o indicaciones de seguridad, busquen alternativas a la comunicación verbal para llegar a las personas sordas, es decir, que dibujen, escriban, señalen con gestos buscando alertar a la persona sorda y cerciorarse que le ha comprendido.  La creatividad para comunicarse en estos casos es infinita 

7.  La cartilla señala que se deben preparar tarjetas ilustrativas sobre las diferentes emergencias.  Esto puede ser útil quizás de manera preventiva, para ir educando a todos y todas las personas con y sin discapacidad de manera periódica y permanente.  Hoy en día se pueden hacer Gifs, videos cortos, flyers u otros que sean accesibles - es decir que sean entendidos por todos y todas.  Un material accesible para las personas sordas necesariamente tiene que llevar subtítulos, lengua de señas e ilustraciones o animaciones sencillas, si resulta accesible para nosotros, va a ser accesible para todos así que no debería haber doble inversión.

8.  En la sección "en la respuesta" de la cartilla, no veo que se proporcione información real que pueda ser de utilidad para los brigadistas.  Los brigadistas no van a estar equipados con las tarjetas según los diferentes tipos de emergencias.  Aquí tienen que recurrir a los gestos comunes para la comunicación con las personas sordas - señalamientos, expresiones faciales, mímica de peligro, entre otros para indicar a la persona o personas sordas a donde ir para estar seguros.  Luego que ya se encuentren en la zona segura, ahí buscar maneras de que reciban la información sobre los pasos a seguir.

9.  Finalmente, la cartilla señala, que deben comunicarse con la persona sorda y buscar contactar a su familia.  Muchas personas sordas son independientes de sus familias. Al colocar esto, nos hacen ver como dependientes de nuestras familias.  Lo que necesitamos luego de la emergencia, es recibir la misma atención que reciben todos y todas las personas damnnificadas.  Atención en salud, acceder a los alimentos, lugar donde pasar la noche, futura reubicación de su hogar, apoyo para la reconstrucción de su hogar, etc.  Los servicios de atención a las personas damnificadas tienen que asegurarse que las personas sordas también sean atendidas y realicen las gestiones necesarias para que tengan acceso a la información.

10.  El INDECI y el CONADIS en esta cartilla, no han incluido dos cosas que son importantes:  la primera, incluyen telefonos de emergencias: 116 bomberos, 105 policía, 119 mensajería de voz.   Las personas sordas al no oir, no podemos hacer uso de estos teléfonos para comunicar nuestra emergencia.  Aquí tienen que incluir alternativa de llamada por escrito por ejemplo mensaje de texto, whatsapp.    En segundo lugar, No han colocado datos de un sitio web, pagina de facebook, o programa informativo de televisión accesible (con subtítulos e interprete de señas) para informarse en situación de emergencia.  Las personas que oyen, ante una situación de emergencia lo primero que hacen es prender la radio o la televisión para informarse.  Las personas sordas requieren también un medio que les permita conocer más información sobre lo que está sucediendo y saber que pasará en las siguientes horas o días.

Según información oficial del CONADIS el fenómeno del niño podría afectar a 87,000 personas sordas en las 5 regiones priorizadas para su atención: Tumbes, Piura, Cajamarca, Lambayeque y La Libertad este año.  
(Fuente: https://www.conadisperu.gob.pe/fenomeno-del-nino)  Aquí no se está contando Lima Metropolitana, Lima Provincias, Ancash y otras regiones que se encuentran en emergencia hoy en día, esta cifra podría ser mucho mayor.  

Para terminar, quisiera sugerir algunos puntos para que puedan ser considerados por el COEN, el INDECI, o la entidad del Ejecutivo que corresponda lo siguiente:


  • Escoger un medio donde informar de manera oficial y que cuente con medidas de accesibilidad: subtítulos e intérprete de lengua de señas.  De preferencia que sea por televisión nacional y que tenga una replica en una página Facebook para que pueda ser compartido por las mismas personas sordas, sus amigos, familiares  y pueda llegar a más personas informadas correctamente.  Esto es importante, dado que el día de hoy corren muchos rumores y falsas informaciones por whatsapp por ejemplo).
  • Colocar un numero para mensajes de texto, o whatsapp para alertas de persona sordas y que estas alertas, se puedan canalizar para ubicar a los bomberos, policía, u otros. Dado que no tenemos la posibilidad de hacer llamadas y comunicar nuestra emergencia.  También eso podría permitirles a ustedes centralizar o identificar a las personas sordas damnificadas y brindarles la atención que puedan requerir.
  • Que en las atenciones que se vienen dando a las personas damnificadas, identifiquen y brinden las mismas atenciones a las personas sordas.  Que los encargados (brigadistas, u otros), se cercioren que están recibiendo la información.  Sean creativos y usen diversos medios para comunicarse, gestos, escritura, dibujos, entre otros.
  • Consulten a la comunidad sorda (asociaciones, ong, organizaciones deportivas de sordos) como podemos ayudar -por ejemplo, con interpretes de señas, con personas sordas que ayuden a explicar entre otras atenciones que se dan.

Finalmente, existe una entidad de apoyo y consulta internacional especifica para la atención de personas sordas en situaciones de emergencia: http://www.ideafe.org/  que podemos contactar y solicitar el apoyo específico para personas sordas damnificadas.  Aprovechemos en solicitar su colaboración y asesoría ya que tienen experiencias con las eventualidades pasadas: terremotos de Haití, y de Nepal.  Con seguridad, si los convocamos estarían llanos a ayudar.  Para esto necesitamos informarnos de manera oficial sobre las personas sordas damnificadas.  La comunidad sorda (al menos en Lima) está dispuesta y quiere apoyar en estas situaciones.





[1] ENEDIS 2015 (INEI- CONADIS) Primera Encuesta Nacional Especializada Sobre Discapacidad 2012

15 marzo 2017

Ponencia en el I Coloquio de Lengua de Señas Peruana

El año pasado el 10 al 12 de noviembre se llevó a cabo el I Coloquio de Lengua de Señas Peruana que reunió a estudiosos de la LSP.

Fue organizado por el Grupo de Investigación Señas Gramaticales, con el apoyo del Vicerrectorado de Investigación de la Pontificia Universidad Católica del Perú (proyecto DGI-305-2016).


Aquí podrán encontrar más información del programa del evento.


24 febrero 2017

Nota cultural: Chistes

Las personas sordas cuando se reúnen en entornos sociales suelen bromearse entre ellos, así como bromear a las personas oyentes.  Es un humor que suele ser bastante explicito y visual.  Según  
R. Sutton-Spence and D. J. Napoli quienes hicieron un ensayo sobre este tema, (http://www.swarthmore.edu/SocSci/dnapoli1/lingarticles/deafjokesandsignlanguagehumor.pdf) señalan:  (traducción propia): 
"los chistes y juegos se propagan rápidamente a nivel internacional, a través de contacto personal y recientemente gracias al Internet.  Estos chistes se van adaptando y naturalizando con detalles apropiados según su nacionalidad tanto así que las comunidades de personas sordas no están muy seguros donde se originaron." 
En esta sección del blog, voy a estar subiendo poco a poco distintos chistes que utilizan (están sin orden de importancia, sino según los voy colocando).  Cabe señalar que existen en redes muchísimos nuevos comediantes sordos que van subiendo sus vídeos en cuentas de Youtube y Facebook.  Este artículo se va a basar en los "clásicos" chistes o bromas usados por las personas sordas.  Muchos de ellos los he tomado de esta publicación:

Displaying FullSizeRender.jpg

1.  Hotel- (también conocido como "luna de miel")

Una pareja de personas sordas llegan a un hotel de vacaciones y se van a su habitación a acostarse. La esposa a media noche despierta a su esposo debido a un dolor de cabeza.  Le dice que ha dejado en el auto su neceser con medicinas en la guantera y que le traiga una aspirina.  El esposo semidormido se viste como puede y sale de la habitación hacia el auto.  Encuentra la aspirina y la lleva a la habitación.  Pero no recuerda cual era el número de cuarto.  Piensa y nada no se acuerda.  Entonces regresa al auto, luego de pensar nuevamente coloca la mano en la bocina y la presiona sin parar en tanto espera mirando hacia la fachada del hotel. Las luces de las distintas ventanas del hotel se van prendiendo, a excepto de una de ellas, claro, la de su esposa.  Sale del carro, y se dirige a esa única habitación que fue la que no prendió sus luces.


Este chiste, tiene muchísimas variaciones y se renueva agregándole nuevas situaciones y distintos lugares.  El concepto básico del chiste es que sea de noche y que hay que tocar la bocina del carro acordarse a donde ir.  En el año 2008 Pepsi en Estados Unidos, sacó un vídeo con una variación de este chiste aquí (está en inglés y en  ASL - Lengua de Señas Americana).


Esta es otra variación, en la que en lugar de comprar aspirina, la esposa pide al esposo comprar vino.


2. Timber (o arbol sordo)

Un leñador estaba trabajando en el bosque cortando árboles. Como todo buen leñador, solía gritar "timber" (que se puede traducir del inglés como "arbol cae" cada vez que caía un árbol.  Una vez se topó con un árbol que luego de talarlo, no se caía, a pesar de los constantes hachazos que le propinaba por ambos lados.  Buscó a sus compañeros y habló con ellos, le recomendaron que busque a un médico de árboles.  Consiguió al médico de árboles y lo llevó al lugar.   El médico examinó al árbol con cuidado y usando su estetoscopio.  El doctor le dijo al leñador que el árbol era sordo, por lo que no podía escuchar la señal que daba al gritar "timber".  El leñador aprendió el alfabeto de lengua de señas y cuando deletreó  T-I-M-B-E-R el árbol por fin se desplomó.



3. Mafia

Un cartel de mafiosos, consiguen a una persona sorda para que sea el encargado de las entregas, porque pensaron que iba a ser más fácil dado que no podrá escuchar los cuchicheos y las conversaciones de los mafiosos.
Un día, el joven sordo recibe el encargo de entregar un maletín repleto de dinero. El joven sordo no regresó luego de realizado el encargo.
Los mafiosos, hacen una búsqueda y lo encuentran.  Llevan un intérprete al encuentro, encañonan al joven sordo y le preguntan: ¿Donde está el dinero? (el intérprete va transmitiendo los mensajes de ambos) a lo que responde en señas -Tuve que deshacerme del dinero porque los policías me estaban siguiendo".   El mafioso le increpa - No estoy bromeando, dime donde está.  El joven responde, -Lo juro, tuve que deshacerme del dinero.  El mafioso, que no le cree le dice por ultima vez - Si no me dices donde está el dinero te mato.  El joven sordo, responde asustado para que no lo mate - El dinero está en una caja de zapatos en mi dormitorio debajo de pedazo de parquet que esta suelto en el piso. A lo que el intérprete transmite el siguiente mensaje al mafioso: -No se donde está el dinero, y no cree que tiene los huevos para presionar el gatillo.

Traducción propia Fuente: http://www.lifeprint.com/asl101/pages-layout/jokes.htm


4. Policía que sabe señas


En una carretera solitaria, un sordo que iba en su auto recoge a una persona que estaba haciendo autostop y siguió su camino a alta velocidad.  Al poco tiempo, ve que carro de policía se le va acercando con sus luces y sirenas, haciéndole señales de parar.  El policía se acerca, le pide sus documentos, y el conductor sordo le señala su oido e intenta decirle que es sordo y le entrega sus documentos.  El policía buena gente, le dice que siga no más su camino. No lo multó por ser sordo. Dejó a la persona que estaba haciendo autostop en el siguiente pueblo, se despidieron. La persona sorda siguió su camino.
Esta persona que había hecho autostop, un día manejaba su auto en la carretera, y se acordó de la experiencia con el conductor sordo.  Entonces, aceleró su carro y siguió por la carretera.  De pronto se le acerca un carro de policía y se detiene.  Se le acerca el policía a pedirle documentos, fingió ser sordo como había visto, para zafarse del asunto.  No obstante, grande fue su sorpresa cuando el policía comenzó a hablarle en señas "ah eres sordo, mis padres son sordos y se lengua de señas también, dame sus documentos por favor"... 

Aquí una versión en video de este chiste clásico:


Aquí otra versión de este clásico chiste hecho por las Pink Dippers




5. Testamento

Un señor mayor, tenía dificultades para oír durante varios años.  Un día fue la médico y le dijo que estaba perdiendo la audición y que debía usar audífonos para oír mejor.  Compró los audífonos y regresó donde el doctor al mes para el seguimiento correspondiente a su consulta.

El doctor le pregunta: ¿y que tal le va? Seguro su familia debe estar contenta que se vuelven a comunicar y les puedes escuchar.
El señor mayor contesta diciendo:  No he dicho a mi familia nada doctor, solo me siento con ellos y hago como si nada hubiera pasado y escucho sus conversaciones.  ¡He cambiado mi testamento tres veces!


6. Pedo

¿Sabias por qué Dios hizo que los pedos también huelan?
Para que las personas sordas también los puedan disfrutar.


7. Lisuras

Si una persona sorda dice lisuras, ¿su mama le lava las manos con jabón?

Hacia la valorización de la Lengua de Señas Peruana


18 octubre 2016

Ceremonia del lazo azul


En el XIII Congreso Mundial de la Federación Mundial del Sordo realizado en Brisbane, Australia en julio del 1999, se llevó a cabo una de las más memorables presentaciones a las que he asistido.

Estuve como participante en este congreso, y pude presenciar la ceremonia del lazo azul. Con esta ceremonia se buscó hacer un llamado a la comunidad sorda mundial sobre la importancia de observar el pasado, reflexionar sobre el presente y luchar por un futuro.

La puesta en escena de este evento fue la siguiente:
En el auditorio se encontraban varios miles de personas sordas de más de 80 países. Se pidió a los intérpretes de lengua de señas que no participaran ni interpretaran durante la ceremonia (con la única excepción a los participantes con sordoceguera) debido a que la información se dio en lengua de señas internacional, a modo de que todos y todas las personas presentes pudieran entenderlo de manera directa.

Las luces del auditorio se bajaron y siete personas subieron al escenario llevando consigo una vela prendida.  Cada una de estas personas presentó un breve mensaje, algunos de ellos incluyeron algunas imágenes que fueron proyectadas al mismo tiempo que iban expresando su mensaje en señas.

Esta ceremonia fue escrita por Paddy Ladd a solicitud de la Federación Mundial del Sordo de manera tal que permita a todas y todos los participantes poder hacer una breve reflexión sobre la comunidad sorda y unirnos para trabajar hacia un mismo frente.

Estar ahí durante ese momento fue increíble, la energía, unidad y espiritualidad que se sintió fue enorme.  Me ha alegrado muchísimo encontrar el vídeo de esta ceremonia y recordar ese momento vivido.  



La transcripción en ingles de la ceremonia:

Narrator One ( Colin Allen) :

We are gathered here this week to celebrate our Deaf lives and communities. To bear witness to what is in front of our eyes here - Deaf people from every part of the world, of all ages and all colours - this diversity joined in unity. We celebrate our proud history, our arts and our cultures. And we celebrate our survival. Despite adversity and oppression we are still here, and stronger than before.

But let us remember that we are meant to be here, alive as a part of the rainbow diversity of the human race. And today, let us remember that many of us and our ancestors have suffered at the hands of those who believe we should not be here. We are here to remember them too.

Narrator Two (Libby Pollard) :

We remember those Deaf people who were placed in mental hospitals simply because they were Deaf and then were left neglected without communication at all for their rest of their lives.

And we remember too those Deaf people who were experimented on to try to make us into hearing people - a practice which you all know has reared its head once more, gathering steam by the day, so that somewhere in the world at this very moment, a Deaf child is being experimented on.

Narrator Three (Hank L. Stack) :

We remember those Deaf people who were victims of Oralism in their education, denied their sign languages and Deaf teachers, and forced instead to attempt only to hear and to speak, as indeed has happened to most of us here. And we remember those who were brainwashed into fearing contact with their Deaf communities ; who, rejecting them tried to fit into the hearing world as a hearing person, and failing, spent and still spend the rest of their lives in isolation.

We remember the constant attempts to either eliminate us or prevent us from being born, by not allowing Deaf people to marry each other, or through enforced sterilisation. We are all too aware that this spectre has not vanished with the Nazis, but has gained new life through the immoral glamour of genetic engineering.

Narrator Four (David and Levi Wallace) :

We remember those Deaf people who were divided from their families because of Oralism. We remember the suffering of all of our hearing parents, brainwashed and confused, unable to communicate with their own Deaf children.

And we remember our own hearing children, who suffered the daily oppression that comes with being members of a Deaf family. We remember how the responsibility of interpreting for their parents led them into having too grow up too quickly, into a world which does not recognise their own identity.

Narrator Five (Laurene Gallimore) :

But we are menat to be here ! We offer the world the example we set as Deaf citizens of the world. Our sign languages communicate right across the Earth, over the borders of petty nationalisms. We show that all races can unite as equals.

Our beautiful sign languages enrich the entire world with new ways of seeing and being. We inspire those who lose their hearing to know that being Deaf need not be the end of the world. We take joy in our Deafhood, and we are strong and positive as Deaf people.

Narrator Six ( Liisa Kaupinnen) :

These experiences and beliefs have come together in the symbol of the Blue Ribbon. The ribbon itself represents remembrance of those who have suffered oppression. And blue was the colour given to Deaf people by the Nazis. We encourage you all to bear the ribbon home to spread its message around the world, in your own ways, in your own clubs, in your own schools. Take this message to the hearing media that it may spread more rapidly.

To wear the Blue Ribbon is to pledge yourselves not only to the memory of those who have suffered, but to those who are still suffering today. And it is to pledge yourselves to fight to end that oppression now, for all the world's Deaf children and the others still to come.

At the end, the narrators move to the front of the stage in a close semi-circle, with the Deaf child at the centre in front of them. They pause for a moment, look down at him, pause, and then look back to the audience. They hold the pause for a moment and file file offstage.

12 mayo 2016

Estadísticas sobre personas sordas en el Perú

Con frecuencia recibo pedidos de información sobre estadísticas de la población sorda en el Perú.
Adicional a ello, hay datos de la OMS a nivel mundial, y datos encontrados en notas de prensa relacionados a salud.

Comparto la información en forma de diapositivas para que sea más fácil su visualización.



25 enero 2016

#LasPersonasSordasTambiénVotan

Hace unos días, a través del facebook y Twitter difundí un mensaje que copio aquí:



En época electoral todos andamos atentos a informaciones de todo tipo sobre agrupaciones políticas, candidatos y candidatas que nos permitan poder mejor elegir a quienes van a gobernar nuestro país y representarnos en el Congreso de la República.

En el caso específico de las personas sordas como yo, esto puede resultar aún más difícil si la información que se difunde no cuenta con elementos mínimos de accesibilidad y terminamos accediendo a pedacitos de información y teniendo que molestar a otros (generalmente familiares) para que nos expliquen o cuenten lo que dijeron.  Si bien nuestros familiares o personas quienes nos ayudan a "decir lo que están diciendo" lo hacen de la mejor manera que pueden, sigue siendo un resumen- nadie nos va a poder decir todo completo.  Al no poder escuchar la radio o televisión, yo dependo y busco información en Internet para poder estar informada aunque sea un poco. 

En este sentido, nuevamente llamo a la reflexión de los partidos políticos, candidatos y candidatas para que hagan un esfuerzo por hacer accesibles sus mensajes, informaciones.  La información con accesibilidad beneficia a todos y a nosotros también.  Comparto esta cita de Nelson Mandela que compartí en la página de la Fundación Personas Sordas del Perú -


Si bien, esto no tiene absolutamente nada que ver con discapacidad, o accesibilidad, para mí tiene mucho sentido y me siento plenamente identificada.  Cuando una accede a información de manera directa con accesibilidad, esta además de entenderla, llega a mi corazón. 

Los candidatos y candidatas así como los partidos políticos deben de preocuparse no solamente por informar sobre sus propuestas, planes y opiniones sobre ciertos temas sino también que esta información llegue a toda la población. Tal como el Ministerio de Cultura lo dice en sus diversos comunicados e informaciones, el Perú es un país de muchas lenguas- por lo que deben ver la manera de comunicar sus informaciones en distintos idiomas y formatos.

En el Perú la Lengua de Señas Peruana ha sido reconocida como idioma oficial mediante Ley 29535 en el año 2010, y esperamos que el Ministerio de Cultura lo sume e incluya como una lengua originaria más.  Sería excelente si comienzan a salir mensajes de los distintos candidatos/as en quechua, aymara, con subtítulos, en fin, llegarían a más Peruanos que al igual que yo andamos arañando por conseguir información.

Ahora, como pueden hacer más accesibles sus mensajes, aquí espero poder dar algunas ideas de las muchas cosas que se pueden hacer y que son sencillas 

1.  Utilicen el Facebook.- las personas sordas en el Perú utilizan muchísimo el Facebook - más que cualquier otra red social.  Saquen provecho de ella y coloquen mensajes escritos de lo que el candidato o candidata ha dicho o ha propuesto.
Si han hablado en la radio, o en la televisión, u otro medio, coloquen el enlace de la entrevista y hagan un breve resumen de lo más importante que han dicho o coloquen una transcripción de la misma, y si se puede, suban el vídeo de la entrevista en una versión con subtítulos aunque sea unos días después.
En la misma página de Facebook, incluyan información y enlaces para que puedan encontrar el plan de gobierno, o propuestas, artículos escritos, entre otros que permitan seguir leyendo más.

2. Utilicen su canal de YouTube.-  Los videos que suban de la agrupación política o del candidato/a incorporen subtítulos, o suban un segundo video con la versión subtitulada.
Algunos, en lugar de subtítulos, agregan la transcripción en la descripción del video.  Esto también sirve si se trata de videos muy cortos, cuando son videos muy largos, es mejor colocar subítulos.

3.  En reuniones o encuentros (mítines).-  tengan una separata lista en el evento con el mensaje o mensajes escritos que el candidato o candidata va a difundir, en caso de que asista una persona sorda le pueden entregar y va a sentirse que se han preocupado porque la información también le llegue.  También pueden ubicar un lugar preferencial al frente/costado para poder mejor ver la presentación que realizan, y de ser posible considerar intérprete de lengua de señas.

4.  Busquen voluntarios entres sus simpatizantes:  A veces los voluntarios quieren apoyar de diferentes formas, inclusive a distancia.  Busquen apoyo de estas personas para que actualicen el Facebook con mensajes escritos o citas de los candidatos/as (como hice con la cita de Mandela), hagan transcripciones, ayuden a colocar subtítulos en los videos, entre otros.  Se me ocurre también que busquen entre sus simpatizantes personas sordas que los apoyen grabando un vídeo o videos en lengua de señas y los ayuden a difundir los mensajes de la agrupación política o candidato/a. 


Estas son algunas ideas de como hacer la información más accesible.  Seguramente a tí se te ocurrirán muchas más. Al hacer un esfuerzo por hacer accesible la información poniéndola en práctica durante la campaña vale mucho más que enunciados o propuestas en los planes de Gobierno, porque ya lo están aplicando y han interiorizado que el Perú es un país diverso y que necesitan diversificar sus mensajes para llegar a todos.

Finalmente, quisiera agradecer y felicitar al candidato Alberto de Belaunde por ser el primero en tomar en serio este compromiso de hacer accesibles sus mensajes tal como lo demuestra en su vídeo.
    


Espero que más candidatos, candidatas y agrupaciones políticas se comprometan abiertamente y consideren hacer sus mensajes accesibles.
Theme design by CES Angel